[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

شمارۀ ۷ مجلۀ دربارۀ ترجمه به چاپ رسید.

فصلنامۀ  علمی، فرهنگی، خبری

در حال حاضر هر شش ماه یکبار منتشر می­شود.

سال چهارم، شمارة هفتم، پاییز و زمستان ۱۳۸۸

صاحب امتیاز: بهروز کروبی

مدیر مسئول: علی معتمدی

سردبیر: سید حسین حیدریان

طراح جلد: مرتضی حاتمی آذر

نشانی: تهران، صندوق پستی۴۶۳-۱۹۵۷۵

——————————————————-

 در این شماره می خوانید:

یادداشت

مصاحبه با استادان ترجمه؛ این شماره: محمدعلی مختاری اردکانی

مقالات

تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران

تحلیل معنایی سورۀ اخلاص

ارزیابی مشکلات مترجمان فارسی­زبان در درک و ترجمۀ واژگان مرکب انگلیسی

نکته­ها و ناگفته­های ترجمه

آشنایی با اندیشمندان ترجمه

مصاحبه

گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی

فهرست معادل­های اصطلاحات مطالعات ترجمه

آشنایی با کتاب­های رشتۀ ترجمه

نشریه­ها و خبرها

Read the full story »

مجله »

یادداشت
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

خوشبختانه این شماره از نشریه به­موقع و در همان زمانی چاپ شد که انتظار می­رفت. دشواری آماده ساختن نشریه، هر چند بیشتر از گذشته بود، ولی با همراهی و پشتگرمی­های شما دوستان و علاقه­مندان به ترجمه، برای ما آسان­ بود. این «ما،» سوای نویسندگان عزیزی که برای ما مقاله و خبر ارسال می­کنند، در حال حاضر حاصل جمع دو (به اضافۀ یک[۱]) نفر بیشتر نیست. حتی برای کارهای اجرایی (از حروف­چینی و صفحه­آرایی گرفته تا تحویل دادن مجله به چاپخانه و تحویل گرفتن و ارسال آن برای کتابخانه­ها و مراکز فرهنگی و دانشگاهی)، از همراهی دوستانی که اکنون به دلایلی از ما دور شده­اند، بی­بهره­ایم.

از این فرصت استفاده می­کنیم و از تمام دوستانِ علاقه­مند به مسائل ترجمه و کارهای مطبوعاتی دعوت به همکاری می­نماییم. صمیمانه دستان گرم دوستان و دانشجویانی را که فکر می­کنند می­توانند به­نوعی به ما کمک کنند، می­فشاریم و با روی باز از آن­ها استقبال می­کنیم.

از دانش­آموختگان کارشناسی ارشد مترجمی دعوت می­کنیم بخش­هایی از پایان­نامه­های خود را برای معرفی به مترجمان و علاقه­مندان بیرون از محیط دانشگاهی، برای ما ارسال کنند تا پس از تأیید، در مجله به چاپ برسد. لازم به ذکر است که اگر احیاناً مقاله­ای برای چاپ در مجله مورد تأیید قرار نگرفت، آن را در وب­گاه مجله، با نام نویسنده، انتشار خواهیم داد. در خصوص وب­گاه نشریه، این نکته قابل ذکر است که هم­اکنون نسخه آزمایشی آن به نشانی جدید زیر

http://www.about-translation.ir

آماده شده است. رونق و پویایی این وب­گاه بستگی به میزان مشارکت شما در پربار کردن مطالب آن و شرکت در بحث­های ناتمام ترجمه دارد. آن­جا را خانۀ خود دانسته و در بهبود و غنای آن، حتی با ارسال یک نظر، با ما همکاری کنید.

در این شماره از نشریه در بخش مصاحبه، با آقای مختاری اردکانی از استادان ترجمه در شهر کرمان مصاحبه کرده­ایم. در بخش مقالات، به موضوعات تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران، تحلیل ترجمۀ یکی از سوره­های قرآن، و نیز ترجمۀ واژگان مرکب پرداخته شده است.

دوستداران نکته­­ها و ناگفته­های ترجمه و نیز آشنایی با اندیشمندان ترجمه می­توانند بخش­های تازه­ای از این سلسله مطالب را در این شماره مطالعه کنند. بخش دیگری از فهرست معادل­های اصطلاحات مطالعات ترجمه نیز جهت ارجاع و یادآوری درج شده است. دو کتاب خوب دانشگاهی برای کلاس­های ترجمه در دانشگاه به همراه نقد مختصر و آشنایی با نویسندگان آن­ها،  نوشتار تازه­ای است که قبل از بخش نشریه­ها و خبرها در این شماره درج شده است.

پایدار باشید

مدیر مسئول


.[۱]  زحمت تهیه و حروف­چینی « فهرست معادل­های اصطلاحات مطالعات ترجمه»ی این شماره بر دوش خانم مهدیه بابایی بوده است.

مجله »

نشریه ها و خبرها
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

علی معتمدی*

استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایران­مهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان به­نام این مملکت بود که آثار به­جامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرق­ریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید حسینی به عنوان چهرۀ ماندگار تقدیر و تشکر شد. ایشان همچنین دارندۀ نشان شوالیه از پالم آکادمیک فرانسه (سال ۲۰۰۰) بود.

Read the full story »

مجله, معرفی کتاب »

آشنایی با کتاب های رشتۀ ترجمه
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

سید حسین حیدریان*

دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه ­ـ­ دانشگاه کاردیف

 

هدف از این نوشتار معرفی اجمالی برخی از منابع درسی رشتۀ ترجمه از منظر آموزشی است. برخی از این کتاب­ها هم­اکنون به­عنوان منبع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی در ایران معرفی شده­اند و بعضاً توسط مدرسان ترجمه، از جمله نگارنده (با تجربۀ­ ناچیز)، در کلاس­های نظری دانشگاهی در ایران به آن­ها پرداخته شده است. در میان آن­ها کتاب­هایی که به جنبه­های آموزشی آن­ها کمتر پرداخته شده نیز، معرفی خواهد شد. فهرست تهیه­شده شامل کتاب­هایی است به زبان انگلیسی که علاوه بر مناسب­بودن برای کلاس­های دانشگاهیِ آموزش ترجمه، از نظر طرح مسائل متنوع ترجمه، در دو جنبۀ نظری و عملی نیز، فراگیرتر هستند.

Read the full story »

مجله »

فهرست معادل های اصطلاحات مطالعات ترجمه
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

برگرفته از کتاب «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه»*

(بخش سوم)

Read the full story »

مجله »

ترجمه؛ کاری دشوارتر از نویسندگی یا سرودن شعر است
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی[۱] 

جام جم آنلاین: دکتر فریده مهدوی دامغانی را باید به­حق یکی از پرکارترین مترجمان حال حاضر دانست، آن هم مترجم آثاری که نه تنها خود آثاری بزرگ و جاودانه بوده­اند بلکه دارای خالقانی بزرگ چون دانته آلیگیری بوده­اند.

پرکاری، تعهد، تخصص و ده­ها ویژگی منحصر به فرد در خانم دکتر فریده مهدوی دامغانی سبب شد تا او  در روز دوم مردادماه سال ۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا و با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، از دست استاندار این ایالت به نمایندگی از ریاست جمهوری ایتالیا، نشان کمن داتره را، که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است دریافت کند.

نمایندۀ رئیس جمهوری ایتالیا در این آیین با تاکید بر این نکته که نشان لیاقت کمن داتره برای نخستین بار به یک فرد غیرایتالیایی اعطا می­شود، گفت: فریده مهدوی دامغانی، نخستین بانوی ایرانی و مسلمان است که این نشان را از آن خود ساخته است.

فریده مهدوی، در ۲۸ تیرماه‌سال‌۱۳۴۲ در تهران‌ به‌ دنیا آمد. وی‌ درخانواده‌ای‌ تحصیل­کرده‌ رشد نمود تا جایی‌ که‌ پدرش‌ استاد دانشگاه‌ «هاروارد» آمریکا است‌. دکتر مهدوی‌ دکترای‌ ادبیات‌ اروپا است‌ وتخصص‌ ویژه‌ای‌ در ادبیات‌ قرون‌ وسطی‌ دارد. وی‌ به‌ زبان­های‌ فرانسه‌، انگلیسی‌، ایتالیایی‌، اسپانیولی‌، لاتین‌ و حدود ۷۰ درصد پرتغالی‌ مسلط است‌. همچنین‌ به‌ عنوان‌ یک‌ مترجم‌ فعال‌ در دنیای‌ کتاب‌،سخنرانی­های‌ زیادی‌ در فرانسه‌، ایتالیا و برزیل‌انجام‌ داده‌ است‌. دکتر مهدوی‌ ، بارها و بارها به­خاطر ترجمه­های شیرین و مقتدرش جوایز گوناگونی را از آن خود کرده است.

هنوز از افتخار­آفرینی مترجم نام­آور ایرانی که توانست بالاترین نشان لیاقت ایتالیا را از سوی رئیس جمهوری این کشور دریافت کند یک ماه نمی گذرد.  با او گفتگویی کرده­ایم که از نظرتان می­گذرد.

Read the full story »