شمارۀ ۷ مجلۀ دربارۀ ترجمه به چاپ رسید.

فصلنامۀ علمی، فرهنگی، خبری
در حال حاضر هر شش ماه یکبار منتشر میشود.
سال چهارم، شمارة هفتم، پاییز و زمستان ۱۳۸۸
صاحب امتیاز: بهروز کروبی
مدیر مسئول: علی معتمدی
سردبیر: سید حسین حیدریان
طراح جلد: مرتضی حاتمی آذر
نشانی: تهران، صندوق پستی۴۶۳-۱۹۵۷۵
——————————————————-
در این شماره می خوانید:
مصاحبه با استادان ترجمه؛ این شماره: محمدعلی مختاری اردکانی
مقالات
تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران
ارزیابی مشکلات مترجمان فارسیزبان در درک و ترجمۀ واژگان مرکب انگلیسی
مصاحبه
گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی
فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه
Read the full story »
فصلنامۀ علمی، فرهنگی، خبری
صاحب امتیاز: بهروز کروبی
مدیر مسئول: علی معتمدی
سردبیر: سید حسین حیدریان
طراح جلد: مرتضی حاتمی آذر
نشانی: تهران، صندوق پستی۴۶۳-۱۹۵۷۵

فعلاً این نسخۀ آزمایشی وبگاه می باشد.
از دوستان علاقه مند دعوت می شود برای غنابخشی به وبگاه و به روز نگاه داشتن آن ما را یاری کنند.

در این بخش نسخۀ الکترونیکی هر شماره برای پایین گذاری علاقه مندان گذاشته می شود. اگر در حین پایین گذاری با مشکلی مواجه شدید، پیغام بگذارید یا با رایانامه به مدیر وبگاه اطلاع بدهید.
دربارۀ ترجمه، شمارۀ ۷
تا اطلاع ثانوی پایین گذاری از طریق پیوندهای زیر ممکن نیست. لطفاً شمارۀ مجلۀ مورد نظر خود به همراه [...]

خوشبختانه این شماره از نشریه بهموقع و در همان زمانی چاپ شد که انتظار میرفت. دشواری آماده ساختن نشریه، هر چند بیشتر از گذشته بود، ولی با همراهی و پشتگرمیهای شما دوستان و علاقهمندان به ترجمه، برای ما آسان بود. این «ما،» سوای نویسندگان عزیزی که برای ما مقاله و خبر ارسال میکنند، در حال حاضر حاصل جمع دو (به اضافۀ یک[۱]) نفر بیشتر نیست. حتی برای کارهای اجرایی (از حروفچینی و صفحهآرایی گرفته تا تحویل دادن مجله به چاپخانه و تحویل گرفتن و ارسال آن برای کتابخانهها و مراکز فرهنگی و دانشگاهی)، از همراهی دوستانی که اکنون به دلایلی از ما دور شدهاند، بیبهرهایم.
از این فرصت استفاده میکنیم و از تمام دوستانِ علاقهمند به مسائل ترجمه و کارهای مطبوعاتی دعوت به همکاری مینماییم. صمیمانه دستان گرم دوستان و دانشجویانی را که فکر میکنند میتوانند بهنوعی به ما کمک کنند، میفشاریم و با روی باز از آنها استقبال میکنیم.
از دانشآموختگان کارشناسی ارشد مترجمی دعوت میکنیم بخشهایی از پایاننامههای خود را برای معرفی به مترجمان و علاقهمندان بیرون از محیط دانشگاهی، برای ما ارسال کنند تا پس از تأیید، در مجله به چاپ برسد. لازم به ذکر است که اگر احیاناً مقالهای برای چاپ در مجله مورد تأیید قرار نگرفت، آن را در وبگاه مجله، با نام نویسنده، انتشار خواهیم داد. در خصوص وبگاه نشریه، این نکته قابل ذکر است که هماکنون نسخه آزمایشی آن به نشانی جدید زیر
http://www.about-translation.ir
آماده شده است. رونق و پویایی این وبگاه بستگی به میزان مشارکت شما در پربار کردن مطالب آن و شرکت در بحثهای ناتمام ترجمه دارد. آنجا را خانۀ خود دانسته و در بهبود و غنای آن، حتی با ارسال یک نظر، با ما همکاری کنید.
در این شماره از نشریه در بخش مصاحبه، با آقای مختاری اردکانی از استادان ترجمه در شهر کرمان مصاحبه کردهایم. در بخش مقالات، به موضوعات تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران، تحلیل ترجمۀ یکی از سورههای قرآن، و نیز ترجمۀ واژگان مرکب پرداخته شده است.
دوستداران نکتهها و ناگفتههای ترجمه و نیز آشنایی با اندیشمندان ترجمه میتوانند بخشهای تازهای از این سلسله مطالب را در این شماره مطالعه کنند. بخش دیگری از فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه نیز جهت ارجاع و یادآوری درج شده است. دو کتاب خوب دانشگاهی برای کلاسهای ترجمه در دانشگاه به همراه نقد مختصر و آشنایی با نویسندگان آنها، نوشتار تازهای است که قبل از بخش نشریهها و خبرها در این شماره درج شده است.
پایدار باشید
مدیر مسئول
.[۱] زحمت تهیه و حروفچینی « فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه»ی این شماره بر دوش خانم مهدیه بابایی بوده است.

علی معتمدی*
استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایرانمهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان بهنام این مملکت بود که آثار بهجامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرقریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید حسینی به عنوان چهرۀ ماندگار تقدیر و تشکر شد. ایشان همچنین دارندۀ نشان شوالیه از پالم آکادمیک فرانسه (سال ۲۰۰۰) بود.

سید حسین حیدریان*
دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه ـ دانشگاه کاردیف
هدف از این نوشتار معرفی اجمالی برخی از منابع درسی رشتۀ ترجمه از منظر آموزشی است. برخی از این کتابها هماکنون بهعنوان منبع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی در ایران معرفی شدهاند و بعضاً توسط مدرسان ترجمه، از جمله نگارنده (با تجربۀ ناچیز)، در کلاسهای نظری دانشگاهی در ایران به آنها پرداخته شده است. در میان آنها کتابهایی که به جنبههای آموزشی آنها کمتر پرداخته شده نیز، معرفی خواهد شد. فهرست تهیهشده شامل کتابهایی است به زبان انگلیسی که علاوه بر مناسببودن برای کلاسهای دانشگاهیِ آموزش ترجمه، از نظر طرح مسائل متنوع ترجمه، در دو جنبۀ نظری و عملی نیز، فراگیرتر هستند.

برگرفته از کتاب «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه»*
(بخش سوم)

گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی[۱] 
جام جم آنلاین: دکتر فریده مهدوی دامغانی را باید بهحق یکی از پرکارترین مترجمان حال حاضر دانست، آن هم مترجم آثاری که نه تنها خود آثاری بزرگ و جاودانه بودهاند بلکه دارای خالقانی بزرگ چون دانته آلیگیری بودهاند.
پرکاری، تعهد، تخصص و دهها ویژگی منحصر به فرد در خانم دکتر فریده مهدوی دامغانی سبب شد تا او در روز دوم مردادماه سال ۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا و با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، از دست استاندار این ایالت به نمایندگی از ریاست جمهوری ایتالیا، نشان کمن داتره را، که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است دریافت کند.
نمایندۀ رئیس جمهوری ایتالیا در این آیین با تاکید بر این نکته که نشان لیاقت کمن داتره برای نخستین بار به یک فرد غیرایتالیایی اعطا میشود، گفت: فریده مهدوی دامغانی، نخستین بانوی ایرانی و مسلمان است که این نشان را از آن خود ساخته است.
فریده مهدوی، در ۲۸ تیرماهسال۱۳۴۲ در تهران به دنیا آمد. وی درخانوادهای تحصیلکرده رشد نمود تا جایی که پدرش استاد دانشگاه «هاروارد» آمریکا است. دکتر مهدوی دکترای ادبیات اروپا است وتخصص ویژهای در ادبیات قرون وسطی دارد. وی به زبانهای فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیولی، لاتین و حدود ۷۰ درصد پرتغالی مسلط است. همچنین به عنوان یک مترجم فعال در دنیای کتاب،سخنرانیهای زیادی در فرانسه، ایتالیا و برزیلانجام داده است. دکتر مهدوی ، بارها و بارها بهخاطر ترجمههای شیرین و مقتدرش جوایز گوناگونی را از آن خود کرده است.
هنوز از افتخارآفرینی مترجم نامآور ایرانی که توانست بالاترین نشان لیاقت ایتالیا را از سوی رئیس جمهوری این کشور دریافت کند یک ماه نمی گذرد. با او گفتگویی کردهایم که از نظرتان میگذرد.
