علی معتمدی*
استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایرانمهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان بهنام این مملکت بود که آثار بهجامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرقریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید حسینی به عنوان چهرۀ ماندگار تقدیر و تشکر شد. ایشان همچنین دارندۀ نشان شوالیه از پالم آکادمیک فرانسه (سال ۲۰۰۰) بود.
Read the full story »
فصلنامۀ علمی، فرهنگی، خبری مدیر مسئول: علی معتمدی سردبیر: سید حسین حیدریان طراح جلد: مرتضی حاتمی آذر . نشانی: تهران، صندوق پستی۴۶۳-۱۹۵۷۵


| .
مصاحبه با استادان ترجمه این شماره: دکتر کامبیز محمودزاده |
|
| ___ | |
| نکته ها و ناگفته های ترجمه | حسن هاشمی میناباد |
| آشنایی با کتابهای رشتۀ ترجمه – بخش دوم | سید حسین حیدریان |
| آشنایی با اندیشمندان ترجمه | فاطمه مهدی برزی |
| ___
مقالات |
|
| تاثیرگذاری مبتدای (نهاد) نشاندار بر ترجمۀ فارسی داستانهای کوتاه گوتیک ادگار آلن پو | اعظم هدایتی |
| مسائل فرهنگی در ترجمة کتب راهنمای جهانگردی در ایران | محمدرضا طالبینژاد و فروغ کریمی پور دوانی نژاد |
| مدلها، سیاقها، انواع متن و روشهای ترجمه | عباس مهدی |
| فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه | – |
| بررسی سؤالات ورودی کارشناسی ارشد مترجمی | هادی حاجی علی |
| نشریه ها و خبرها | علی معتمدی |
——————————-
برای دریافت فایل پی دی اف این شماره به بخش بایگانی نسخه های مجله رجوع کنید.

با تشکر از: ساسان زنگنه بار/ حسین حیدریان
Recent News (8 New Calls for Papers Received in Sep 2012)
- – - – - – - – - – - -
Call for Paper: “Tradition and Trends in Trans-Language Communication”
Olomouc, Czech Republic, November 10–۱۱, ۲۰۱۲:
https://atp.anglistika.upol.cz/tifo/
- – - – - – - – - – - -
26th Congress of the Canadian Association for Translation ”
Science in Translation “University of Victoria
(British Columbia), 3-5 June 2013
Submission of proposals for papers: before 9 October 2012
http://www.act-cats.ca/Francais/Congres/appel.htm
- – - – - – - – - – - -
CALL FOR PAPERS
Panel: “Customs officers or smugglers? The mediating role of
intercultural actors.” Towards new interdisciplinary models for
cultural transfer.
7th EST CONGRESS, 29 to the 31 August 2013, University of Mainz in
Germersheim, Germany
Panel organizer: Reine Meylaerts, Lieven D’hulst, Tom Verschaffel
Customs officers or smugglers?: the mediating role of intercultural
actors.
Towards new interdisciplinary models for cultural transfer.
As recently claimed by D’hulst (2012: 150), “more work is
needed to understand how translation relates to other transfer
techniques and how this relation determines the specifics of
translation. The concept of assumed transfer (…) is a tool to
identify and describe the forms, meanings and functions of a broad
spectrum of exchange activities taking place both between and within
cultures. (…) One essential task is to reconstruct the
interrelations between different techniques and between transfer
techniques, their carriers and their agents”.
The purpose of this panel is to study precisely the broad range of
transfer activities of intercultural actors and their role for the
building of national, international or infra-national models of culture.
Transfer activities occur in particular in so-called emerging and
heterogeneous cultures, in which several languages and cultural domains
interact. They are a major, yet rarely acknowledged, type of cultural
practices. An efficient way to get a grip on the forms and functions of
these activities, as well as on the institutional means to organize and
control them, is to approach them through their concrete agents, esp.
the intercultural actors that bridge languages and cultural domains
(literature, art etc.).
Intercultural actors are indeed often, and much more than the prominent
figures canonized by mainstream cultural and literary history, the true
architects of new and multiform sets of transfer practices within
multilingual and multicultural contexts. Firstly, being multilingual
poets and/or novelists and/or critics, these actors may have translated,
adapted and manipulated in many ways (parodies, summaries, censorship)
discursive products (poems, novels, song texts, opera libretto’s) of
other language communities. As such, they may have served as discursive
bridges between linguistic communities. Secondly, they may have
undertaken targeted inter-artistic (field-transgressing) and
intercultural activities (transgressing national borders), which
embedded their multi-faceted discursive products in intercultural and
inter-artistic networks. They may have founded or taken an active part
in the editing boards of national and international (French, Dutch,
German, British) magazines and periodicals, salons, literary and
artistic associations, art and music academies, artists’ workshops,
reading circles etc. In sum, their transfer roles are much more complex
than usually pointed out in national studies of the inception and
development of literary and artistic repertoires or in single discipline
approaches, like history or literary studies. Contrary to the usual
framing, it is not opportune to confine these actors to a single
language, artistic activity or cultural group. They were active across
all these borders – without necessarily annulling them –, in
such a way that they managed to configure their own hybrid, i.e.
national as well as international, intercultural and inter-artistic,
identities.
Possible research questions are:
(1) what were the aims, forms and functions of intercultural actors’
transfer activities: multilingual writing, translation,
self-translation, plagiarism, summarizing, parodying, censoring, …;
(۲) which inter-artistic and intercultural networks organized and
controlled these transfer activities: membership in editorial boards of
national and international periodicals, salons, literary and artistic
associations, art and music academies, artists’ workshops, reading
circles etc.;
(3) which effects did these activities and networks have on the
process of cultural nation building (affirmation, problematization,
rejection of specific subsets) and on the relations between the cultural
communities they represented.
(4) what are the methodological and theoretical consequences for
Translation Studies and its concepts?
Contributors should submit the proposal before November 1, 2012,
using the form available here:
http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_pr\
oposal.html
<http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_p\
roposal.html>
- – - – - – - – - – - -
CALL FOR PAPERS
Panel: Fansubbing, non-professional subtitling has come to stay
7th EST CONGRESS, 29 to the 31 August 2013, University of Mainz in
Germersheim,
Germany
Panel organizer: David Orrego-Carmona
Fansubbing, also known as non-professional subtitling, is probably
themost widely spread practice within the community translation
framework. For avariety of reasons, TV and cinema fans have decided to
produce their ownsubtitles and distribute them through the Internet,
most of the time before therelease of the official version. Contrary to
the general belief, a considerablenumber of these Internet communities
have developed their own guidelines andfollow well-structure production
processes. The complexity and theheterogeneous nature of fansubbing
communities demand a more systemic analysisfrom Translation Studies.
Given the extent of the non-professional subtitling activity,
TranslationStudies should aim for a better understanding of
non-professional subtitlingand the implications it might bring for
mainstream subtitling practices.Contributions are welcome on any aspect
of non-professional subtitling,including:
- Production conditions ofnon-professional translation
- Implications of non-professionalsubtitling for formal translation
training
- Collaborative models ofnon-professional translation communities
- Interaction in non-professionaltranslation communities
- Motivations of non-professionaltranslators
- Ethical implications
- Non-professional subtitling andpolitics
- Audience/practionners attitude towardsnon-professional subtitling
- Reception
It is mandatory to foster academic discussion of these areas and
createspaces where the trends in non-professional subtitling research
can be sharedand discussed.
Contributors should submit the proposal before November 1, 2012,
usingthe form available
<http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_p\
roposal.html> here
<http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_p\
roposal.html>
More information on the 7th EST Congress is available here
<http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php>
- – - – - – - – - – - – - – - -
Call For Papers: Panel on Translation and Interpreting in Religious Settings
7th EST CONGRESS, 29 – 31 August 2013, University of Mainz in Germersheim,
Germany
Panel organizers: Jonathan Downie and Jill Karlik
This panel aims to bring together researchers with an interest in Translation and Interpreting in Religious Settings (TIRS) around the question: what contributions can TIRS research bring to Translation and Interpreting Studies? Papers may cover any example of TIRS in and between any religions, such as: interpreting in religious meetings, missionary translation and interpreting, translation and interpreting within and between religious groups, and TIRS between different modalities and media (e.g. print, subtitling, recordings, etc).
It is expected that this panel will contribute to Translation and Interpreting Studies knowledge by exploring the interface between TIRS and other forms of translation and interpreting, especially through challenging, advancing or reassessing existing Translation and Interpreting theories, concepts and assumptions. It will also allow researchers to show how concepts from religious studies and theology might be applied via TIRS to wider debates in Translation and Interpreting Studies. The key focus of this panel will therefore be the cross-fertilisation of ideas, methods and theoretical frameworks between TIRS and the wider world of Translation and Interpreting Studies and between researchers looking at TIRS. Papers are welcome on any aspect of TIRS related to the theme of the panel, including:
- How may results and theories from TIRS be applied to wider debates in Translation and Interpreting Studies?
- In what ways can TIRS be used as a testing ground for theories from Translation and Interpreting Studies?
- How apt are Translation and Interpreting Studies methods for answering questions involving TIRS?
- What are the social and/or theological role(s) of translators and/or interpreters in religious settings?
- How can pedagogy for TIRS be developed based on Translation and Interpreting Studies?
- What can we learn from the use of written, spoken or multimedia corpora in TIRS research?
- What impacts have emerging translation and interpreting technologies had on TIRS?
Abstracts for the panel should be submitted here:
http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_proposal.html
The closing date is 1st November, 2012.
- – - – - – - – - – - -
CALL FOR PAPERS
Panel on “Corpus-based translation studies”
7th EST CONGRESS, 29 to the 31 August 2013, University of Mainz in Germersheim, Germany
Panel organizers: Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin
While corpus-based research critically depends on the availability of suitable tools and resources, there is still a lack of user-friendly tools allowing researchers in the soft sciences to create and analyze corpora according to the standards of the discipline.
This panel aims to provide a framework for discussing corpus data, tools and approaches which may allow translation scholars to collaborate among them and with the NLP community, in order to improve the quality of resources and make them available and accessible, with the ultimate goal of bridging the gap between the hard and soft sides of this multi-faceted field.
Contributions related, but not limited, to the following topics are welcome:
· NLP-oriented perspectives and methods for T&I research
· Corpus-based methodologies and T&I studies
· Annotation models for descriptive translation studies
· Translation and corpus design
· Qualitative and quantitative approaches to corpus analysis in T&I studies
· Corpus-based translation studies and minority languages
· Accessibility issues: copyright and data distribution
· Corpus compilation tools for T&I studies
· Metadata for descriptive translation research
· Methods and techniques for data collection
· Corpus-based analysis of translation shifts
· Parallel corpora in T&I studies
· Alignment of parallel corpora
· Usability of software for corpus building and analysis
· Spoken corpora and alignment of transcriptions and audio/video recordings
Researchers are invited to submit their paper proposals until 1 November 2012 using the Congress Web service. More information about the congress, panels and venue are available at: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php
- – - – - – - – - – - -
Call for Papers
Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact
Macau, China
28, 29, 30 January 2013
Venue: University of Macau
Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil.
The International Symposium on Translation Studies aims to bring together international researchers from the fields of translation, languages and literature in the context of the intersection of languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and also the general case of Portuguese culture in Asia.
Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on themes related to any of the following conference tracks:
- Macau in cultural crossings
- Identity and interculturality in Macau
- Chinese-Portuguese translation of sacred texts
- Chinese-Portuguese translation of literature
- The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural
exchanges
- Agents of translation in Chinese-Portuguese
- The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language
crossings in Asia
Papers and panels on the above themes are invited . Papers should last a maximum of thirty minutes.
Working languages: Portuguese, Chinese, and English.
Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by September 30, 2012 , to:
carlosgohn@umac.mo
cruzamentos2013@gmail.com
Put “Macau Crossings” in the subject line of your message and author’s last name . To insure prompt notification, please include your e-mail address on your submission. If you are willing to chair a session, please note this at the top of your abstract.
Conference Organising Committee:
Carlos Gohn
Fernanda Gil Costa
John Milton
Márcia Schmaltz
Maria Antónia Espadinha
Raquel Abi-Sâmara
Yao Jingming.
Conference Advisory Panel :
Ana Cristina Alves (Centro Cultural e Científico de Macau em Lisboa, Portugal)
Carlos Gohn (Universidade de Macau)
Fernanda Gil Costa (Universidade de Macau)
John Milton (Universidade de São Paulo)
Martha Cheung (Hong Kong Baptist University)
Zhang Meifang (Universidade de Macau)
- – - – - – -
Call for Papers
Special issue of Translation and Interpreting Studies:
New Trends in Translation and Interpreting Pedagogy
Deadline for submission of manuscripts: January 15, 2013
Following the successful ATISA VI conference in March dedicated to the topic of translation studies and featuring keynote speaker Dr. Donald Kiraly, the editorial board of TIS is inviting conference participants and others to submit manuscripts for a special issue on translation and interpreting pedagogy slated for publication in 2014 and guest edited by Dr. Sonia Colina and Dr. Claudia V.Angelelli. This Special Issue casts a very wide net in terms of methodology and subject area including but not limited to methodological, theoretical, empirical and experimental contributions in any area of translation or interpreting pedagogy as well as on specific issues of testing and measurement, teacher development and/or new technologies. We encourage those working in the field to submit a manuscript. If you have any questions, please direct them to the guest editors Dr. Sonia Colina (scolina@email.arizona.edu) and/or Dr.ClaudiaV. Angelelli (cangelel@mail.sdsu.edu). For information regarding submission length and the journal’s style guide, see the Journal tab at: www.atisa.org.
Recent News:
[From itit Yahoo group]
Translators as cross-cultural go-betweens Conference
Liège, Belgium, 2-4 May 2013
http://www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2013/appel.html#english
- – - – - – - – - – - – - -
Studentships for doctoral studies in TS, Tarragona, Spain
- – - – - – - – - – - – - -
PhD studentships, Copenhagen
The Copenhagen Business School/Denmark offers two 3-year PhD positions
- – - – - – - – - – - – - -
CALL FOR PAPERS
Viceversa. Revista galega de tradución
18
http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm
- – - – - — – - — – - – -
and more…


دکتر خلیل علی محمدزاده معاون فرهنگی واحد علوم و تحقیقات
نشریه دانشجویی «مطالعات رسانه ای» علمی – پژوهشی شد.
