
به نام خدا
در شمارۀ گذشته، بررسی نسبتاً جامعی در خصوص دورههای کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی (شامل بررسی نمونهسؤالات آزمونهای ورودی، منابع پیشنهادی و برنامه و سرفصل دروس دانشگاهی این دوره) به چاپ رسید که مورد استقبال دانشجویان و استادان علاقهمند رشتههای ترجمه قرار گرفت. در این میان، درج نمونه سؤالات بخش نظریههای ترجمه و بررسی آنها بازتابهای متفاوتی را به همراه داشت. در هر صورت، برخی از خوانندگان خواستار چاپ آخرین مجموعهسؤالهای این آزمون شدند. در اجابت خواستة آنها در این شماره، سؤالات بخش نظریههای ترجمه در آزمون سراسری کارشناسی ارشد مترجمی سال 1386 به همراه منابع آنها درج شده است. در خصوص این بخش، ذکر دو نکته ضروری به نظر میآید (دنباله…)
Read the full story »
دربارۀ ترجمه، شمارۀ اول
دربارۀ ترجمه، شمارۀ دوم
دربارۀ ترجمه، شمارۀ سوم
دربارۀ ترجمه، شمارۀ چهارم
دربارۀ ترجمه، شمارۀ پنجم

از این پس در هر ترم یک دوره کارگاه ترجمه بر گذار خواهد شد و به دانشجویانی که در این دوره ها بالاترین نمره ها را کسب کنند، مدرک ترجمه اهدا خواهد شد.

مترجمان برتر نیم سال اول معرفی شدند. در این دوره داستان two little soldier برای ترجمه انتخاب شده بود

در پایان این مراسم از نمایندگان و مدیران مسوولان 32 نشریه دانشجویی برتر واحد علوم و تحقیقات تقدیر شد که اسامی این نشریات به شرح زیر است:

نامزدهای کتاب سال جمهوری اسلامی در بخش ادبیات داستانی اعلام شد….
…در بخش ترجمه آثار ادبی هم نامزدهای اعلام شده که در خبر دیروز ما از قلم افتاد، عبارتند از «در حال کندن پوست پیاز» نوشته گونتر گراس، ترجمه جاهد جهانشاهی/ «من قهرمان نیستم» اثر پی یر اïتن گرونیه، ترجمه خجسته کیهان/«در رویای بابل» نوشته ریچارد براتیگان، ترجمه پیام یزدانجو / «نمسیس: فرشته انتقام و عدالت» نوشته آگاتا کریستی، ترجمه خسرو سمیعی/ «کلمات» نوشته ژان پل سارتر، ترجمه ناهید فروغان/ «عروس بیوه» نوشته جویس کرول اوتس، ترجمه رویا بشنام /«آن خردمند دیگر» نوشته هنری ون دایک ترجمه حسین الهی قمشه یی/ «گریز به تاریکی» نوشته آرتور شنیتسلر، ترجمه نسرین شیخ نیا. در میان این آثار دست کم دوتاشان به خاطر کیفیت نازل ترجمه در زمان انتشار با سکوت منتقدان مواجه شد.
منبع: روزنامۀ اعتماد

ترجمه نجف دریابندری از داستانهای کوتاه همینگوی پس از ده سال از زمان شروع آن سرانجام منتشر میشود
مسعود لواسانی: نجف دریابندری، یکی از مترجمانارنست همینگوی در 10 سال اخیر نه به خاطر ترجمهمجموعه داستانهای کوتاه این نویسنده بلکه به خاطر«منتشر نکردن» این مجموعه داستان خبر ساز بودهاست .
این مترجم که به اعتقاد منتقدین یکی از بهترین ترجمههای ارنست همینگوی را به زبان فارسی تقدیم کرده استاما در مورد ترجمه داستانهای کوتاه این نویسنده آنقدر کم کاری کرد و ترجمه اثری که به گفته خودش چند ماهبیشتر وقت نمیبرد 10 سال وقت صرف کرد.
با این حال گویا قرار است طلسم این اثر ترجمه نشده از همینگوی شکسته شود و بخت این کتاب باز شود و بعد ازترجمه 6 داستان باقی مانده از این مجموعه آن را به زهرایی مدیر نشر کارنامه تحویل دهد.
دریابندری در مورد زمان انتشار این کتاب میگوید: «احتمالا اوایل سال آینده این کتاب از سوی نشر کارنامه وارد بازارکتاب میشود».
از وی در مورد دلایل به طول انجامیدن ترجمه این اثر پرسیدم که گفت: «به این دلیل که در بین ترجمه این کتاب کارهایدیگری را ترجمه میکردم».
دریابندری در میان ترجمه این اثر در 10 سال گذشته 16 کتاب دیگر را ترجمه و منتشر کرد و مجموعه داستانهایکوتاه ارنست همینگوی شامل 80 داستان است که در خلال سالهای 1925 تا 1953 نوشته و منتشر کرده است.
به جز این پس از گذشت 20 سال از مرگ نویسنده 5 داستان کوتاه دیگر از سوی فرزندان وی به چاپ رسید که گفتهمیشد به او تعلق ندارد.
وقتی از دریابندری در مورد گنجاندن این 5 داستان در مجموعهای که قرار است منتشر شود سؤال کردیم که گفت: «من تنها داستانهایی را ترجمه میکنم که از سوی خود همینگوی و در زمان حیاتش به چاپ رسیده است».
از دریابندری در مورد مشغولیت دائم این روزهایش پرسیدیم و او گفت: «الان مشغول جمع آوری مجموعه مقالاتیهستم که در سالهای گذشته در مورد نقاشان امپرسیونیست فرانسوی معاصر نوشته بودم و قصد تکمیل وتصحیح آنها را دارم و در همین هفته آن را به ناشر بسپارم».
ناشر این اثر نیز که هنوز اسمی برای آن انتخاب نشده، نشر کارنامه است.
برگرفته از خبر آنلاین

The fact that, the fact is that
مترجمان ناشی یا راحتطلبی که نه به فرهنگ تکزبانه یا دوزبانه مراجعه میکنند و نه به متن اصلی و زبان فارسی اعتنایی دارند، غالباً the fact that و the fact is that را به «حقیقت این است»، «این حقیقت که» و مانند آن برمیگردانند. اما این عبارت معادلهای درستِ گوناگونِ دیگری در فارسی دارد.
جالب است بدانید که عدّهای از دستورنویسانِ انگلیسی عبارتِ the fact that را حشو میدانند و پیشنهاد میکنند که فقط از that استفاده شود.
I’m surprised by the fact that the report is incomplete ð I’m surprised that the report is incomplete.
(N. Foster 2004: 84)
این عبارت را، به جز هنگامی که در اوّلِ جمله میآید، معمولاً میتوان بهthat تقلیل داد.
We were not certain of the fact that he was coming.
بهتر آن است که چنین بنویسید:
… that he was coming.
He should have been told of the fact that deductions can be made for medical expenses.
بهتر آن است که چنین بنویسید:
… told that deductions …
(M. Nurnberg 1972: 118)
معادلهایِ زیر را از منابعِ گوناگونی که نامِ برخی از آنها آمده است بهدست آوردهام.
the fact is that
قدر مسلم این است که، قدر مسلم این که، حقیقتِ امر این است که، چیزی که هست، این که، این امر که آ
(شاپور اردشیرجی 400: 1351)
despite the fact that با وجود این که، با این که
In view of the fact that نظر به این که، با توجّه به اینکه
not mention the fact that حالا بگذریم از این که
(شاپور اردشیرجی 437: 1351) آ
The fact of the matter is that حقیقتِ مطلب/ امر این است که
The fact that I’ve got to return to the office in the middle of my holiday takes the gilt off the gingerbread
همینکه مجبورم در نیمة تعطیلاتم به ادارهام برگردم، تعطیلات را کوفتم میکند.
(محمد تقی فرامرزی 20-119 : 1363)آ
We may take heart from the fact that the illness isn’t getting any worse.
به این علّت میتوانیم امیدوار باشیم که بیماری وخیمتر نمیشود.
(همو 140آ
)
This tradition, combined with the fact that its trade was with the East, gave it an independence of Rome…
این سنّت، به اضافۀ این امر که تجارتِ ونیس با شرق صورت میگرفت، به این شهر استقلالی داده بود که…
(نجف دریابندری 686: 1373 B. Russel 1961: 484 ;) آ
Is it not a fact that we are all human beings?
مگر نه این است که ما همه انسانیم؟
(شاپور اردشیرجی 482: 1351)آ
بنابراین، با توجّه به معادلها و مثالهایِ بالا the fact is that و the fact that را میتوان به دو گونه ترجمه کرد: (1) با استفاده از معادلهایی که در اینجا و در فرهنگها آمده، و (2) با توجّه و دقت در متن و بافت و موقعیّت جمله که در هر مورد معادلِ خاصِّ خود را میطلبد.
منبع: دکتر حسن هاشمی میناباد، مجلۀ دربارۀ ترجمه“نکته ها و ناگفته های ترجمه”، ش 5، پاییز و زمستان 86

نظر به ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316آییننامه مترجمان رسمی در 37 ماده و 12 تبصره بهشرح زیر تصویب میشود:
الف ـ ترتیب انتخاب مترجمان رسمی.
ماده 1 ـ قوه قضائیه در صورت احتیاج به وسایل مقتضی از داوطلبان واجد صلاحیت مترجمی رسمیدعوت میکند تا درخواست خود را در تهران به اداره فنی تسلیم کنند.
ماده 2 ـ شرایط مترجمی رسمی از قرار زیر است:
1 ـ داشتن تسلط در ترجمه زبان مورد احتیاج و نگارش فارسی.
2 ـ داشتن بیش از 25 سال سن.
3 ـ عدم شهرت به فساد اخلاقی و داشتن صداقت و امانت و رشد به تشخیص کمیسیون ماده 5.
4 ـ عدم محکومیت به مجازاتی که به تشخیص اداره فنی منافی با شغل مترجمی رسمی باشد.
ماده 3 ـ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
1 ـ یک برگ رونوشت یا فتوکپی مصدق از کلیه صفحات شناسنامه.
2 ـ دو قطعه عکس 4*3 (برقی)
3 ـ عدم شهرت به فساد اخلاقی و داشتن صداقت و امانت و رشد به تشخیص کمیسیون ماده 5.
4 ـ عدم محکومیت به مجازاتی که به تشخیص اداره فنی منافی با شغل مترجمی رسمی باشد.
ماده 4 ـ درخواست مترجمی رسمی بهترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پروندهجداگانهای تشکیل میشود اداره فنی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یابههر طریق مقتضی درباره صلاحیت داوطلب تحقیق بهعمل آورده نتیجه را در پرونده وی منعکسمینماید.
ماده 5 ـ اداره فنی پرونده داوطلبان را در کمیسیون مرکب از رئیس اداره فنی و در غیاب وی معاون ادارهفنی و یک نفر که بهزبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونقضایی مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند.دعوت کتباً و لااقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان باید بهعمل آید.
ماده 6 ـ امتحان در تهران زیر نظر اداره فنی بهوسیله هیأت ممتحنه بهعمل میآید و بهصورت ترجمه اززبان فارسی بهزبان خارجی و بالعکس خواهد بود و استفاده از فرهنگ لغت در جلسه امتحان مجازاست.
سئوالات امتحانی در جلسهای که روز امتحان تشکیل میشود تهیه و تکثیر و بلافاصله در اختیارداوطلبان گذارده خواهد شد.
تبصره ـ هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نیاز که لااقل یکی از آنها مترجم رسمیآن زبان باشد به انتخاب اداره فنی تشکیل میگردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکناست از تعداد کمتر استفاده شود.
ماده 7 ـ طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحانی زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 5 توسط هیأتممتحنه مذکور در ماده 6 و تبصره آن صورت میگیرد و نمرهای که به اوراق داده میشود از صد منظورمیگردد و حداقل نمره قبولی هشتاد میباشد. نمره هر ورقه ذیل یا ظهر آن ورقه ثبت شده و به امضایهیأت ممتحنه میرسد.
ماده 8 ـ برای داوطلبان مترجمان رسمی اظهارات (موضوع ماده یک قانون راجع به ترجمه اظهارات واسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316) شرکت در امتحان شفاهی الزامی است وقبولی در امتحان به نحو مذکور در ماده 7 خواهد بود.
ماده 9 ـ اداره فنی از بین قبول شدگان به ترتیب نمره دو برابر تعداد مورد لزوم را برای انجام مصاحبهدعوت مینماید. مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 5 انجام میگیرد. اداره فنی تعداد مورداحتیاج را به ترتیب از بین کسانی که دارای نمره بیشتری بوده و در مصاحبه قبول شدهاند انتخاب میکند.
ماده 10 ـ انتخاب شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده 5 بهشرح زیر سوگند یاد میکنند:
«بهخداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت بهکارنبرم و در سمت مترجمی رازدار و امین باشم.»
