Articles in the مجله Category

نشریه ها و خبرها
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

علی معتمدی*
استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایران­مهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان به­نام این مملکت بود که آثار به­جامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرق­ریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید [...]

آشنایی با کتاب های رشتۀ ترجمه
Posted in مجله, معرفی کتاب on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

سید حسین حیدریان*
دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه ­ـ­ دانشگاه کاردیف
 
هدف از این نوشتار معرفی اجمالی برخی از منابع درسی رشتۀ ترجمه از منظر آموزشی است. برخی از این کتاب­ها هم­اکنون به­عنوان منبع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی در ایران معرفی شده­اند و بعضاً توسط مدرسان ترجمه، از جمله نگارنده (با تجربۀ­ ناچیز)، در کلاس­های نظری دانشگاهی در [...]

فهرست معادل های اصطلاحات مطالعات ترجمه
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

برگرفته از کتاب «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه»*

(بخش سوم)

ترجمه؛ کاری دشوارتر از نویسندگی یا سرودن شعر است
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی[۱] 

جام جم آنلاین: دکتر فریده مهدوی دامغانی را باید به­حق یکی از پرکارترین مترجمان حال حاضر دانست، آن هم مترجم آثاری که نه تنها خود آثاری بزرگ و جاودانه بوده­اند بلکه دارای خالقانی بزرگ چون دانته آلیگیری بوده­اند.
پرکاری، تعهد، تخصص و ده­ها ویژگی منحصر به فرد در خانم دکتر فریده [...]

آشنایی با اندیشمندان ترجمه
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

فاطمه مهدی‌‌بَرزی*
دانش آموختة کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
دانشگاه علامه طباطبایی
(قسمت چهارم)
 

 

 

در قسمت قبل گفتیم که قرن بیستم را عصر فناوری و تکنیک نام نهاده­اند و با گسترش فعالیت ترجمه در این دوران، نظریه­های متفاوتی وارد رشته ترجمه شد.
در این قسمت با یوستوس روزنبرگ [...]

نکته ها و ناگفته های ترجمه
Posted in مجله, کارگاه ترجمه on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

حسن هاشمی میناباد*

عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی اراک
(بخش ششم)
تحلیل مقابله­ای مزرعۀ حیوانات
به ترجمۀ صالح حسینی و معصومه نبی­زاده
گفتار زیر بخشی است از کتاب دوجلدی آموزش ترجمه که در دست تألیف دارم. هر درس این کتاب از دو بخش تشکیل می­شود: ۱) یک متن انگلیسی، شرح و تحلیل نکات دستوری و معنایی و کاربردی آن [...]

ارزیابی مشکلات مترجمان فارسی زبان در درک و ترجمۀ واژه های مرکب انگلیسی
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

مسلم صادقی
دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس
چکیده
نوواژه­ها و علی‌الخصوص واژه­های مرکب بخش اعظمی از واژه‌های زبان انگلیسی را در بر می­گیرند. از این­رو، این مبحث به موضوعی جذاب و بحث­برانگیز در حیطۀ ترجمه­های متون مختلف از زبان انگلیسی به فارسی بدل شده است. هدف از انجام این تحقیق پاسخ به سوالاتی چون: مشکلات مترجمان در مواجه با [...]

تحلیل معنایی سورۀ اخلاص
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

محمدجواد معافی[۱]
دانشجوﻯ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
دانشگاه شیخ بهایی
چکیده
این مقاله، نمونه ای از کار یک گروه ترجمه قرآن به انگلیسی از سوره « اخلاص » است که پس از تحلیل معنائی ترجمه­های سوره اخلاص ارائه می شود.
چون خیلی از لغات انتخاب شده در این ترجمه در نمونه‌های مشابه وجود ندارد لذا سعی شده در [...]

تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

فرح مدنی گیوی[۱] 
دانش­آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
دانشکدۀ زبان و ادبیات دانشگاه علوم و تحقیقات
چکیده
این مقاله در ابتدا به پیدایش نمایشنامه و تلاش­های انسان برای انتقال تجربیات خود به دیگر قبایل و انسان­ها، و نیز تاریخ نمایشنامه در ایران می­پردازد. سپس با اشاره به تاریخ ترجمه در ایران و تحولات مربوطه در دوره­های مختلف تاریخی، [...]

مصاحبه با استادان ترجمه
Posted in مجله on ۳۱ تیر ۱۳۸۹

این شماره: محمد علی مختاری اردکانی
در ابتدا لطفاً خودتان را به­اختصار برای خوانندگان مجله معرفی کنید*.
 
بنده لیسانس و فوق لیسانس خود را در زبان و ادبیات انگلیسی به­ترتیب در سال­های ۱۳۴۵ و ۱۳۴۸ از دانشکده­های ادبیات دانشگاه مشهد و دانشگاه تهران دریافت داشتم. از سال ۱۳۵۰ تاکنون به تدریس زبان عمومی، ادبیات انگلیسی، و [...]