<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>دربارۀ ترجمه</title>
	<link>http://www.about-translation.ir</link>
	<description>وبگاه اختصاصی مجلۀ دربارۀ ترجمه</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 06:36:05 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>fa</language>
	
	<item>
		<title>ظرفیت های موجود در نشریات دانشجویی واحد علوم و تحقیقات به تدریج نمایان می شود</title>
		<description><![CDATA[دکتر خلیل علی محمدزاده معاون فرهنگی واحد علوم و تحقیقات
نشریه دانشجویی «مطالعات رسانه ای» علمی – پژوهشی شد. 
 
دکتر خلیل علی محمدزاده معاون فرهنگی واحد علوم وتحقیقات از روند تکاملی در سیر نشریات دانشجویی این واحد خبر داد و گفت: ظرفیت های موجود در نشریات دانشجویی واحد علوم و تحقیقات به تدریج نمایان می شود.
وی گفت: [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=221</link>
			</item>
	<item>
		<title>نشریه ها و خبرها</title>
		<description><![CDATA[علی معتمدی*
استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایران­مهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان به­نام این مملکت بود که آثار به­جامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرق­ریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=156</link>
			</item>
	<item>
		<title>آشنایی با کتاب های رشتۀ ترجمه</title>
		<description><![CDATA[سید حسین حیدریان*
دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه ­ـ­ دانشگاه کاردیف
 
هدف از این نوشتار معرفی اجمالی برخی از منابع درسی رشتۀ ترجمه از منظر آموزشی است. برخی از این کتاب­ها هم­اکنون به­عنوان منبع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی در ایران معرفی شده­اند و بعضاً توسط مدرسان ترجمه، از جمله نگارنده (با تجربۀ­ ناچیز)، در کلاس­های نظری دانشگاهی در [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=151</link>
			</item>
	<item>
		<title>فهرست معادل های اصطلاحات مطالعات ترجمه</title>
		<description><![CDATA[برگرفته از کتاب «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه»*

(بخش سوم)





این   اصطلاح را هولمز (۱۹۸۸ج،۱۹۸۸د) بر اساس مفهوم فرازبان بارت (۱۹۶۴) برساخته است.
فرا شعر
Metapoem
 
۲۲۲


این اصطلاح   را پوپوویچ (۱۹۷۶،۱۹۷۶) برای توصیف متنی به کار برده است که هنگام خلق شدن، متنی   دیگر با پیش متنی (PROTOTEXT) را نقطۀ آغاز یا   [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=149</link>
			</item>
	<item>
		<title>ترجمه؛ کاری دشوارتر از نویسندگی یا سرودن شعر است</title>
		<description><![CDATA[گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی[۱] 

جام جم آنلاین: دکتر فریده مهدوی دامغانی را باید به­حق یکی از پرکارترین مترجمان حال حاضر دانست، آن هم مترجم آثاری که نه تنها خود آثاری بزرگ و جاودانه بوده­اند بلکه دارای خالقانی بزرگ چون دانته آلیگیری بوده­اند.
پرکاری، تعهد، تخصص و ده­ها ویژگی منحصر به فرد در خانم دکتر فریده [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=147</link>
			</item>
	<item>
		<title>آشنایی با اندیشمندان ترجمه</title>
		<description><![CDATA[فاطمه مهدی‌‌بَرزی*
دانش آموختة کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
دانشگاه علامه طباطبایی
(قسمت چهارم)
 



 


 




در     قسمت قبل گفتیم که قرن بیستم را عصر فناوری و تکنیک نام نهاده­اند و با گسترش فعالیت ترجمه در این دوران، نظریه­های     متفاوتی وارد رشته ترجمه شد.
در     این قسمت با یوستوس روزنبرگ [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=144</link>
			</item>
	<item>
		<title>نکته ها و ناگفته های ترجمه</title>
		<description><![CDATA[حسن هاشمی میناباد*

عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی اراک
(بخش ششم)
تحلیل مقابله­ای مزرعۀ حیوانات
به ترجمۀ صالح حسینی و معصومه نبی­زاده
گفتار زیر بخشی است از کتاب دوجلدی آموزش ترجمه که در دست تألیف دارم. هر درس این کتاب از دو بخش تشکیل می­شود: ۱) یک متن انگلیسی، شرح و تحلیل نکات دستوری و معنایی و کاربردی آن [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=139</link>
			</item>
	<item>
		<title>ارزیابی مشکلات مترجمان فارسی زبان در درک و ترجمۀ واژه های مرکب انگلیسی</title>
		<description><![CDATA[مسلم صادقی
دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس
چکیده
نوواژه­ها و علی‌الخصوص واژه­های مرکب بخش اعظمی از واژه‌های زبان انگلیسی را در بر می­گیرند. از این­رو، این مبحث به موضوعی جذاب و بحث­برانگیز در حیطۀ ترجمه­های متون مختلف از زبان انگلیسی به فارسی بدل شده است. هدف از انجام این تحقیق پاسخ به سوالاتی چون: مشکلات مترجمان در مواجه با [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=137</link>
			</item>
	<item>
		<title>تحلیل معنایی سورۀ اخلاص</title>
		<description><![CDATA[محمدجواد معافی[۱]
دانشجوﻯ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
دانشگاه شیخ بهایی
چکیده
این مقاله، نمونه ای از کار یک گروه ترجمه قرآن به انگلیسی از سوره « اخلاص » است که پس از تحلیل معنائی ترجمه­های سوره اخلاص ارائه می شود. 
چون خیلی از لغات انتخاب شده در این ترجمه در نمونه‌های مشابه وجود ندارد لذا سعی شده در [...]]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=130</link>
			</item>
	<item>
		<title>دربارۀ ترجمه</title>
		<description><![CDATA[فصلنامۀ  علمی، فرهنگی، خبری
صاحب امتیاز: بهروز کروبی 
مدیر مسئول: علی معتمدی
سردبیر: سید حسین حیدریان
طراح جلد: مرتضی حاتمی آذر
نشانی: تهران، صندوق پستی۴۶۳-۱۹۵۷۵ 

]]></description>
		<link>http://www.about-translation.ir/?p=123</link>
			</item>
</channel>
</rss>
