یادداشت
خوشبختانه این شماره از نشریه بهموقع و در همان زمانی چاپ شد که انتظار میرفت. دشواری آماده ساختن نشریه، هر چند بیشتر از گذشته بود، ولی با همراهی و پشتگرمیهای شما دوستان و علاقهمندان به ترجمه، برای ما آسان بود. این «ما،» سوای نویسندگان عزیزی که برای ما مقاله و خبر ارسال میکنند، در حال حاضر حاصل جمع دو (به اضافۀ یک[۱]) نفر بیشتر نیست. حتی برای کارهای اجرایی (از حروفچینی و صفحهآرایی گرفته تا تحویل دادن مجله به چاپخانه و تحویل گرفتن و ارسال آن برای کتابخانهها و مراکز فرهنگی و دانشگاهی)، از همراهی دوستانی که اکنون به دلایلی از ما دور شدهاند، بیبهرهایم.
از این فرصت استفاده میکنیم و از تمام دوستانِ علاقهمند به مسائل ترجمه و کارهای مطبوعاتی دعوت به همکاری مینماییم. صمیمانه دستان گرم دوستان و دانشجویانی را که فکر میکنند میتوانند بهنوعی به ما کمک کنند، میفشاریم و با روی باز از آنها استقبال میکنیم.
از دانشآموختگان کارشناسی ارشد مترجمی دعوت میکنیم بخشهایی از پایاننامههای خود را برای معرفی به مترجمان و علاقهمندان بیرون از محیط دانشگاهی، برای ما ارسال کنند تا پس از تأیید، در مجله به چاپ برسد. لازم به ذکر است که اگر احیاناً مقالهای برای چاپ در مجله مورد تأیید قرار نگرفت، آن را در وبگاه مجله، با نام نویسنده، انتشار خواهیم داد. در خصوص وبگاه نشریه، این نکته قابل ذکر است که هماکنون نسخه آزمایشی آن به نشانی جدید زیر
http://www.about-translation.ir
آماده شده است. رونق و پویایی این وبگاه بستگی به میزان مشارکت شما در پربار کردن مطالب آن و شرکت در بحثهای ناتمام ترجمه دارد. آنجا را خانۀ خود دانسته و در بهبود و غنای آن، حتی با ارسال یک نظر، با ما همکاری کنید.
در این شماره از نشریه در بخش مصاحبه، با آقای مختاری اردکانی از استادان ترجمه در شهر کرمان مصاحبه کردهایم. در بخش مقالات، به موضوعات تاریخ ترجمۀ نمایشنامه در ایران، تحلیل ترجمۀ یکی از سورههای قرآن، و نیز ترجمۀ واژگان مرکب پرداخته شده است.
دوستداران نکتهها و ناگفتههای ترجمه و نیز آشنایی با اندیشمندان ترجمه میتوانند بخشهای تازهای از این سلسله مطالب را در این شماره مطالعه کنند. بخش دیگری از فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه نیز جهت ارجاع و یادآوری درج شده است. دو کتاب خوب دانشگاهی برای کلاسهای ترجمه در دانشگاه به همراه نقد مختصر و آشنایی با نویسندگان آنها، نوشتار تازهای است که قبل از بخش نشریهها و خبرها در این شماره درج شده است.
پایدار باشید
مدیر مسئول
.[۱] زحمت تهیه و حروفچینی « فهرست معادلهای اصطلاحات مطالعات ترجمه»ی این شماره بر دوش خانم مهدیه بابایی بوده است.









Leave your response!