ارزیابی مشکلات مترجمان فارسی زبان در درک و ترجمۀ واژه های مرکب انگلیسی
مسلم صادقی
دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس
چکیده
نوواژهها و علیالخصوص واژههای مرکب بخش اعظمی از واژههای زبان انگلیسی را در بر میگیرند. از اینرو، این مبحث به موضوعی جذاب و بحثبرانگیز در حیطۀ ترجمههای متون مختلف از زبان انگلیسی به فارسی بدل شده است. هدف از انجام این تحقیق پاسخ به سوالاتی چون: مشکلات مترجمان در مواجه با این نوع از نوواژگان (واژههای مرکب)، علل بروز این مشکلات، چگونگی درک این نوع ترکیبات از سوی مترجمان و نیز تاثیر این درک در ترجمۀ خلقشده و نیز ارائۀ مدل وشیوهای مناسب برای ترجمۀ آنها میباشد.
۳۰ دانشجوی دختر و پسر که در ترمهای ۷ و۸ دانشگاه آزاد بندرعباس در رشتۀ ترجمه مشغول به تحصیل بودند، برای انجام این تحقیق انتخاب شدند. ۶۰ کلمۀ مرکب از روزنامههای مختلف کشور (چاپ انگلیسی) انتخاب و استخراج شدند. دو ابزار استنباطی در قالب تستهای چندگزینهای برای سنجش و ارزیابی درک دانشجویان از اینگونه ترکیبات و ارائۀ واژههای مرکب در قالب متنهای مختلف، جهت ارزیابی قدرت ترجمه و ارائۀ معادلی مناسب و صحیح از آنها، ارائه شد. در این میان سه متغیر (ابهامات نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی) که باعث بروز مشکل در درک و سپس ترجمۀ این نوع ترکیبات در مترجمان میشد نیز، مورد ارزیابی قرار گرفتند. دادههای گردآوریشده و پاسخهای دادهشده به هر کلمۀ مرکب، مورد ارزیابی قرار گرفتند. یافتهها حکایت از آن داشت که مترجمان مورد آزمایش در درک تعدادی از واژههای مرکب به علت ابهامات موجود در آنها (نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی)، با مشکل مواجه بودند. همچنین، مترجمان در درک و ترجمۀ واژههای مرکبی که در قالب متن ارائه شده بود، در مقایسه با آنهایی که در قالب جمله ارائه شدند، با مشکلات کمتری مواجه بودند. در پایان، نتایج تحقیق حاضر نشان داد که مترجمان مورد آزمایش بهترین و مناسبترین استراتژی که در ترجمۀ این نوع از نوواژگان اتخاذ میکردند، استراتژی استفاده از ترجمۀ آزاد بود، که این استراتژی به نوبۀ خود موید درک واژههای مرکب با توجه به معنای ضمنی و اصطلاحی آنها میباشد.
مقدمه
امروزه نوواژهها بخش عظیمی از واژگان زبان انگلیسی را تشکیل میدهند. در بحث ورود نوواژهها به هر زبان، یکی از فرایندهای مهم واژهسازی در زبان انگلیسی، فرایند ترکیب (compounding) است که بر اساس آن واژگان مرکب (compound words) پدید میآیند. فرایند شکلگیری کلمۀ مرکب بدین صورت است که از ترکیب دو یا چند واژه، واژهای نو شکل میگرد که از لحاظ معنایی مفهوم خاص خود را منتقل میکند. این مفهوم الزاماً معنای جزءبهجزء هر واژۀ مرکب را تشکیل نمیدهد، بلکه در اکثر مواقع، ترکیب بهوجودآمده مفهومی خاص و مستقل را انتقال میدهد. از اینرو، واژههای مرکب را میتوان به سه گروه تقسیم کرد:
۱- کلمۀ مرکب مجزا (open compound): دراین شکل دو یا چند کلمه با هم ترکیب شده و واژۀ مرکب به صورت مجزا از هم نوشته میشود. مانند: فرار مغزها (brain drain)، طریقۀ دوستی و صفا (flower power).
2- کلمۀ مرکبِ خط تیرهدار (hyphenated compound): در این شکل دو یا چند کلمه با هم ترکیب شده و واژۀ مرکب با خط تیره، از هم جدا میشود. مانند: تپل مپل((roly-poly، داماد (son-in-law).
3- کلمۀ مرکب متصل (solid compound): در این شکل دو یا چند کلمه با هم ترکیب شده و واژۀ مرکب حاصل به هم میچسبند. مانند: (حقالسکوت) blackmail، (جیببر) pickpocket.
واژههای مرکب در زبان انگلیسی با ساختارهای متفاوتی شکل میگیرند. از این حیث میتوان به ترکیبهای ذیل اشاره کرد:
از ترکیب اسم با اسم: ساعت مچی (wristwatch)، گیربُکس (gearbox). ترکیب اسم با قید: (نسل کنونی)now generation. ترکیب فعل با صفت: (سر به فلککشیده) high-rise، و غیره. از انواع دیگر واژههای مرکب میتوان به فعلهای مرکب، قیدهای مرکب، ترکیبات مصوتگردان، ترکیبات همقافیه و … اشاره کرد.
در اینجا سؤال این است که با توجه به اینکه در اکثر مواقع از تجزیۀ جزءبهجزء واژههای مرکب نمیتوان به معنای آنها پی برد، در مبحث ترجمۀ این نوع ترکیبات، چگونه میتوان برای آنها مدل یا ایدهای را ارائه کرد که در فهم و سپس در ترجمۀ آنها برای مترجمان و زبانآموزان، موثر واقع شود.
در ترجمۀ واژههای مرکب انگلیسی، مترجم فارسیزبان با دو فرایند روبرو میشود: فرایند درک (comprehension process) و فرایند تولید (production process). به علت اینکه فرایند درک قبل از فرایند تولید (ترجمه) اتفاق میافتد، در ابتدا به آن میپردازیم:
۱- فرایند درک: در درک واژههای مرکب، انگلیسیزبانان با سه مشکل مواجه میشوند که آن را در قالب سه مدل ذیل ارائه کردهاند:
۱-۱: مدل سنتی (Traditional Model): در این مدل ابتدا معنی واژهها به صورت معنای کلمهبهکلمۀ ترکیب مورد نظر، به ذهن شخص خطور میکند و در صورتیکه عمل درک به صورت کامل انجام نگیرد، شخص رو به معنای اصطلاحی یا ضمنی ترکیب مورد نظر میآورد. (وینریچ، ۱۹۶۹).
۲-۱: فرضیۀ واژگانی قاموسی (Lexicalization Hypothesis): براساس این فرضیه فرایند درک معنا به صورت همزمان از طریق دستیابی شخص به معنای تحت اللفظی و معنای اصطلاحی (ضمنی) ترکیب مورد نظر، در راستای هم روی میدهد. (سوئینی و کاتلر،۱۹۷۹).
۳-۱: فرضیۀ دسترسی مستقیم (Direct Access Hypothesis): بر طبق این مدل فرایند درک ابتدا از طریق دسترسی مستقیم به معنای ضمنی یا اصطلاحی ترکیب مورد نظر انجام میگیرد، و در صورتیکه درک انجام نشود، شخص روی به معنی تحت اللفظی یا کلمهبهکلمۀ ترکیب میآورد. (گیبس، ۱۹۸۵).
۲- فرایند تولید: در این فرایند که بعد از درک روی میدهد، در آن مترجم به خلق متن از زبان مبدأ به زبان مقصد میپردازد، لذا از این حیث سه مدل ترجمه ارائه شده: ترجمۀ کلمهبهکلمه، ترجمۀ تحت اللفظی، و ترجمۀ آزاد. (کتفورد، ۱۹۶۵).
۱-۲: ترجمۀ کلمهبهکلمه (Word-for-Word Translation): دراین نوع ترجمه، مترجم هر کلمه از زبان مبدأ را با کلمهای از زبان مقصد جایگزین میکند و هیچ تغییری را در ساختار دستوری آن ایجاد نمیکند.
مانند: Haste makes waste ترجمه میشود به: عجله میسازد تلف
۲-۲: ترجمۀ تحت اللفظی (Literal Translation): در ترجمۀ تحت اللفظی، ممکن است که مترجم ترجمۀ خود را با ترجمۀ کلمهبهکلمه آغاز کرده و در ادامه با افزودن واژههای اضافی در متن ترجمه، و همچنین تغییر در ساختار دستوری، مطابق با ساختار دستوری زبان مقصد، ترجمۀ خود را پیش برد. به عبارت دیگر این نوع ترجمه، ترجمهای ما بین ترجمۀ آزاد و ترجمۀ کلمهبهکلمه میباشد. مانند: When in Rome, do as the Romans do ترجمه میشود به: وقتی در روم هستی مانند رومیان رفتار کن.
۳-۲: ترجمۀ آزاد (Free Translation): مترجم واژههای زبان مبدأ را با عبارتی یا یک گروه از واژهها در زبان مقصد و یا بالعکس (عبارتی و یا گروهی از واژههای زبان مبدأ را با کلمهای در زبان مقصد) جایگزین میکند. به عبارت دیگر، مترجم مفهوم متن مورد ترجمه در زبان مبدأ را با مفهوم مشابه آن در زبان مقصد جایگزین کرده و در این میان معنای اصطلاحی و ضمنی واژهها و جملات هر دو زبان را مد نظر قرار میدهد. دراین نوع ترجمه تاکید اصلی مترجم بر انتقال مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد میباشد و از افزایش و یا کاهش در ترجمۀ خلق شده، ابائی ندارد. مانند: When in Rome, do as the Romans do ترجمه میشود به: خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
با توجه به مطالب فوق و تفاوتهای موجود بین مدلهای درک و همچنین سه مدل ترجمۀ ذکرشده در فرایند تولید، اینگونه میتوان پیشبینی کرد که فرایند دومِ درک، یعنی” فرضیۀ واژگانی قاموسی” منطبق با فرایند دومِ تولید ” ترجمه تحت اللفظی،” و فرایند سومِ درک “فرضیۀ دسترسی مستقیم” منطبق با فرایند سومِ تولید ” ترجمۀ آزاد،” میباشد، و این فرایندها با یکدیگر محقق میشوند، بدین معنا که در صورتیکه فرایند درک مترجم از نوع دوم باشد، مترجم روی به ترجمۀ تحت اللفظی میآورد، و در صورتیکه درک از نوع سوم باشد، مترجم ترجمهای آزاد را اتخاذ میکند.
اهداف و اهمیت تحقیق
بحث مشکلات مترجمان فارسیزبان در برخورد با واژههای مرکب انگلیسی، علل بروز این مشکلات، چگونگی درک این نوع ترکیبات از سوی مترجمان، و نیز تأثیر این درک در ترجمۀ خلقشده، به مبحثی انکارناپذیر در حیطۀ ترجمه تبدیل شده است. اهمیت ارائۀ ترجمهای صحیح از سوی مترجمان عزیز کشورمان، نویسندۀ این گفتار را بر آن داشت تا به بررسی دقیق و عمیق مشکلات مترجمان فارسیزبان در درک این نوع از نوواژگان (با لحاظ قراردادن این مطلب که انگلیسیزبانان، به عنوان کسانی که زبان انگلیسی زبان مادری آنهاست، در مواجه با اینگونه نوواژگان نیز دچار مشکل هستند)، و پس از آن، به بررسی روابط بین درک و خلق ترجمهای صحیح از این نوع ترکیبات بپردازد.
سوالات تحقیق
این تحقیق، پاسخهایی را به سوالات ذیل ارائه خواهد کرد.
۱- آیا در درک و سپس در ترجمۀ واژههای مرکب انگلیسی، مترجمان فارسیزبان با همان مشکلاتی روبرو میشوند که انگلیسیزبانان با آن روبرویند؟
۲- استراتژیهایی که مترجمان فارسیزبان در ترجمۀ این نوع از نوواژگان (واژههای مرکب) اتخاذ میکنند، کدامند؟
فرضیه تحقیق
با توجه به مطالب ذکر شده درمورد واژههای مرکب و همچنین سه متغیرمؤثر در درک واژهها (ابهامات نحوی، ابهامات معنایی و ابهامات ارجاعات فرهنگی)، فرضییههای ذیل برای این تحقیق در نظر گرفته شد:
- فرایند درک واژههای مرکب در زبان اول (انگلیسیزبانان) مشابه زبان دوم (فارسیزبانان) میباشد.
- فرایند درک در زبان اول و در زبان دوم تحت تاثیر معنای ضمنی (اصطلاحی) ترکیب مورد نظر میباشد.
- در زبان اول و در زبان دوم، معنای ضمنی ترکیب، و در نتیجه، ترجمۀ آزاد آنها مورد کاربرد قرار میگیرد.
روش تحقیق
اهداف اولیۀ این تحقیق، در ابتدا بررسی فرایند صحیح درک و انطباق آن با یکی از مدلهای ترجمه در واژههای مرکب انگلیسی در مترجمان فارسیزبان بود. علاوه بر این، با مشاهدۀ استراتژیهای مختلف بهکار رفته از سوی مترجمان حاضر در این تحقیق، و رابطۀ آن با فرایند درک در این قبیل واژهها، شیوۀ صحیحی از ترجمه در دستیابی به مفهوم ضمنی ترکیبات ارائه شد. در نهایت، تحقیق حاضر به ابهامات موجود در این زمینه پاسخ داده و راه را برای تحقیقات آتی هموار میسازد.
شرکت کنندگان
۳۰ دانشجوی دختر و پسر ترمهای ۷ و ۸ دانشگاه آزاد بندرعباس در رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی برای انجام این تحقیق انتخاب شدند. علت انتخاب آنها این بود که تمامی واحدهائی را که به آنها امکان برخورد با واژههای مرکب را میداد، گذرانده و یا درحال گذراندن آن بودند (ترجمۀ ساده، پیشرفته، مطبوعاتی، سیاسی و اقتصادی). این شرکتکنندگان همچنین، واحد واژهشناسی را گذرانده و با فرایند شکلگیری و ساخت این قبیل ترکیبات آشنا بودند. واحدهای فوقالذکر به شرکتکنندگان بیشترین شانس را برای برخورد با نوواژگان و علیالخصوص واژههای مرکب را، که تحقیق ما براین موضوع متمرکز بوده، میداد.
ابزار تحقیق
در استخراج واژههای مرکب در این تحقیق، منابع ذیل مورد استفاده قرار گرفتند.
فرهنگ یکزبانۀ آکسفورد، فرهنگ دوزبانۀ هزاره، فرهنگ سیاسی و مطبوعاتی، روزنامههای چاپ انگلیسی کیهان و ایران نیوز. در نهایت ۶۰ کلمۀ مرکب از ۴ نسخۀ روزنامههای فوقالذکر انتخاب و با فرهنگها انطباق داده شدند. معیار انتخاب این واژههای مرکب، تعداد تکرار”"frequency (استفادۀ بیش از ۵ مرتبه از این ترکیبات)، قابلیت فهم “readability” (استفاده از اینگونه واژهها در قالب جمله و متن)، منشاء شکلگیری ترکیب”interesting origin” (واژه، دیکتاتور”"Big Brother برای اولین بار توسط جرج ارول در کتاب ۱۹۸۴ مورد استفاده قرار گرفت)، بود. در این تحقیق از دو نوع تست استفاده شد. تست چندگزینهای(تست آ) درمورد ۱۵ کلمۀ مرکب در قالب جمله برای سنجش میزان درک مترجمان مورد آزمایش، و تست ترجمۀ (تست ب) در قالب ارائۀ ۴۵ کلمۀ مرکب در قالب متن و جمله برای ارزیابی نوع ترجمه و معادل اتخاذ شده برای این گونه ترکیبات. تستها پس از آمادهشدن، و قبل از ارائه به شرکتکنندگان، توسط تعدادی از اساتید زبان مورد بازبینی قرار گرفتند و انطباق سطح واژههای ارائهشده با مفاهیم ارائهشده در کلاسهای مختلف ترجمۀ فوقالذکر، مورد تائید قرار گرفتند. (پایایی متن).
جدول۱ : نمونه واژههای مرکب اسخراجشده از روزنامهها
| ردیف | واژههای مرکب | ردیف | واژههای مرکب |
| ۱ | lawmakers | 31 | inalienable right |
| 2 | spokesman | ۳۲ | teargas canisters |
| 3 | bilateral cooperation | 33 | blackmail |
| 4 | military force | 34 | White House |
| 5 | peaceful demonstration | 35 | hardline regime |
| 6 | international issues | 36 | disastrous consequences |
| 7 | current situation | 37 | apartheid wall |
| 8 | nuclear weapons | 38 | God willing |
| 9 | gunmen | 39 | decisive role |
| 10 | firefights | 40 | Road map |
| 11 | West Bank | 41 | man handled |
| 12 | eyewitnesses | 42 | territorial integrity |
| 13 | political progress | 43 | money lender |
| 14 | battleground | 44 | Big Brother |
| 15 | under domain | 45 | clock ticking |
| 16 | joint press conference | 46 | war clouds |
| 17 | regional developments | 47 | budget message |
| 18 | suicide attack | 48 | after life |
| 19 | interest rate | 49 | capital punishment |
| 20 | economic growth | 50 | brain-drain |
| ۲۱ | corrupt powers | 51 | deaf-mute |
| 22 | civilian purpose | 52 | ready-made |
| 23 | common views | 53 | man-eater |
| 24 | majority leader | 54 | man-made |
| 25 | senior adviser | 55 | danclapping |
| 26 | second sermon | 56 | roly-poly |
| 27 | border clash | 57 | Alocholiday |
| 28 | moral values | 58 | landslide |
| 29 | stronger measure | 59 | honeymoon |
| 30 | Non-Aligned Movement | 60 | aftermath |
روند تحقیق
بعد از انتخاب و استخراج ترکیبات مورد نظر از منابع، تحقیق در دو مرحلۀ اصلی انجام شد.
مرحلۀ اول (تست آ). مرحلۀ درک: محقق بهترین و مناسبترین شیوۀ ارزیابی میزان درک مترجمان مورد آزمایش در برخورد با واژههای مرکب، را در قالب تستهای چندگزینهای دانست ( ارائۀ ۱۵ کلمه از ۶۰ کلمه مورد بررسی). بدین ترتیب که هر کدام از واژههای مرکب انگلیسی را در قالب جملهای ارائه داده و مترجمان میبایست مترادف و یا تعریف صحیح ارائهشده از آن گزینه را، از میان گزینههای نادرست انتخاب میکردند. واژههای مرکب ارائهشده هر کدام به نوبۀ خود ابهامات معنایی، نحوی و ارجاعات فرهنگی را به همراه داشتند، و بدین صورت مترجمان مورد آزمایش در انتخاب گزینۀ صحیح با مشکل مواجه میشدند. برای نمونه، ترکیب “آدم خوار“(man-eater) درجملۀ “آدم خوار آخرین قربانیاش را گرفت” Man-eater sacrificed his last victim، دارای ابهامات نحوی دردو گزینه ازسه گزینه بود.
a) a man who is eaten by another
b) a man who kills without purpose
c) a man who eats human being
یا در جملۀ”صدام حسین برای عراقیها یک دیکتاتور بود”Saddam Houssein was a Big Brother for Iraqi’s people، کلمۀ مرکب Big Brother در دو گزینه از سه گزینه، دارای این ابهامات معنایی بود.
a) a person in authority who controls people’s behavior and thoughts
b) an intelligent leader c) an older brother
مشکل تستهای چندگزینهای این است که فقط به ارزیابی و سنجش واژههای مرکب در فرایند”درک” در قالب جمله و خارج از متن میپرداخت، و این امر تضمینکنندۀ آن نیست که آیا مترجمان قادر هستند که در فرایند تولید نیز ترجمۀ قابل قبول و یا معادل مناسبی را برای این نوع از نوواژگان ارائه دهند. بنابراین، تحقیق حاضر نیازمند ارزیابی و ارائۀ مرحلۀ دیگری به نام مرحلۀ تولید یا ترجمه بود.
مرحلۀ دوم (تست ب)، مرحلۀ تولید یا ترجمه: مرحلۀ ترجمه در واقع مکمل و تکمیلکننده مرحلۀ درک میباشد. بدین منظور محقق در این مرحله، هم به ارزیابی میزان درک، و هم به ارزیابی خلق ترجمهای صحیح از سوی مترجمان مورد آزمایش میپردازد. برای نیل بدین هدف، محقق ۴۵ کلمه را از ۶۰ کلمۀ مرکب مورد ارزیابی در قالب دو فرم (ارائۀ اینگونه از ترکیبات درقالب جملههای مختلف و متنهای مختلف) ارائه داد تا در وهلۀ اول ابهامات (نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی) مترجمان در برخورد با این واژهها را مورد ارزیابی قرارداده، و در وهلۀ بعد، نحوۀ ترجمۀ این نوع از نوواژگان و استراتژیهای اتخاذ شده (ترجمۀ تحت اللفظی، معادل تقریبی، توضیح و ترجمۀ آزاد) از سوی مترجمان را، مورد ارزیابی قرار دهد. مترجمان میبایست فقط برای واژههای مرکب مشخصشده در جمله یا متن، معادل صحیح و یا ترجمۀ مناسب فارسی آن را، با توجه به معنی نوواژۀ مرکب در جمله یا متن مورد نظر، ارائه میدادند.
نتایج
نحوۀ محاسبۀ نتایج به دست آمده در تستهای درک بدین صورت است که جوابهای صحیح دادهشده از سوی مترجمان مورد آزمایش به هر کدام از آیتمها (هر کلمۀ مرکب) محاسبه و در نتیجه درصد جوابهای صحیح مربوط به هر آیتم در قالب شاخص آسانی سؤال(Facility Index) ارائه میشود. آیتمهایی که در جدول درصد کمتری را کسب کردهاند در آن آیتم مترجمان با مشکل درک بیشتری مواجه بودهاند و آیتمهای با درصد بالاتر نشان از مشکل کمتر در درک دارد. در این بخش همچنین به تجزیه و تحلیل آماری هرکدام از متغیرها (ابهامات نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی) در مورد هر کدام از آیتمها پرداخته میشود. برای تستهای مربوط به بخش ترجمه علاوه بر نحوۀ محاسبۀ فوق به محاسبات مربوط به پاسخهای مترجمان در استراتژیهای( ترجمۀ تحتاللفظی، معادل تقریبی، توضیح و ترجمۀ آزاد) به کار برده شده برای معادلیابی و ترجمۀ هرکدام از آیتمها پرداخته میشود.
به عنوان نمونه در بخش ترجمه، ۱۱مترجم از ۳۰ مترجم، واژۀ “West Bank” را که معادل آن در فارسی “کرانۀ غربی” میباشد، به صورت تحتالفظی (Literal Translation) ترجمه و معادل “بانک غربی” را گذاشتهاند و یا برای ترجمۀ واژۀ “”eyewitnesses 6 نفر از ۳۰ نفر افراد مورد آزمایش به جای معادل ” شاهدان عینی” از استراتژی معادل تقریبی (Approximate Equivalent) استفاده کرده و آنرا “شاهد حضوری” ترجمه کردهاند. یا در مورد واژههای “money lender” و”interest rate” که معادل آنها به ترتیب “پول شویی” و”نرخ بهره” میباشد، از استراتژی توضیح (Explanation) استفاده کرده و به ترتیب معادلهای” پولی که بصورت غیر قانونی و در راه نادرست از آن استفاده شود” و “سودی که برای پول در یک فعالیت اقتصادی داده میشود” را برگزیدهاند. در مورد استراتژی آخر، یعنی ترجمۀ آزاد (Free Translation) که با توجه به بافت متنی و یا مفهوم جمله بهترین مفهوم، و در واقع، معنای ضمنی کلمۀ مرکب مورد نظر را منتقل می کرده، به عنوان نمونه میتوان به ترکیبات “White House” و “international issues” را که تمامی مترجمان مورد آزمایش به درستی “کاخ سفید”و”مسائل بینالمللی” ترجمه کرده، و یا واژههای مرکب”blackmail” و “apartheid wall”را به ترتیب، ۳ نفر و۷ نفر از ۳۰ نفر بهدرستی “حق السکوت” و “دیوار حائل” ترجمه کردهاند.
جدول ۲: نتایج، واژههای مرکب قسمت درک(تست آ)
| رتبه | آیتم ها(از ۱۵سواال) | پاسخهای صحیح(ماکزیمم=۳۰) | شاخص آسانی سوال از۱۰۰% |
| ۱٫۵ | man-made | 30 | 100% |
| 1.5 | man-eater | 30 | 100% |
| 3 | war clouds | 28 | 93.3% |
| 4 | ready-made | 24 | 80% |
| 5 | after life | 22 | 73.3% |
| 6 | honeymoon | 18 | 60% |
| 7 | aftermath | ۱۷ | ۵۶٫۶% |
| ۸ | brain-drain | 15 | ۵۰% |
| ۹ | budget message | 13 | 43.4% |
| 10 | capital punishment | 12 | 40% |
| 11 | landslide | 9 | 30% |
| 12 | Road map | 7 | 23.3% |
| 13 | danclapping | 6 | 20% |
| 14 | Big Brother | 4 | 13.3% |
| 15 | Alocholiday | 2 | 6.6% |
جدول ۳: نتایج، واژههای مرکب قسمت ترجمه(تست ب)
| رتبه | آیتم ها(از ۴۵سواال) | پاسخهای صحیح(ماکزیمم=۳۰) | شاخص آسانی سوال از۱۰۰% |
| ۴٫۵ | bilateral cooperation | 30 | 100% |
| 4.5 | White House | ۳۰ | ۱۰۰% |
| ۴٫۵ | military force | 30 | 100% |
| 4.5 | international issues | 30 | 100% |
| 4.5 | nuclear weapons | 30 | 100% |
| 4.5 | political progress | 30 | 100% |
| 4.5 | current situation | 30 | 100% |
| 4.5 | common views | 30 | 100% |
| 9 | moral values | 27 | 90% |
| 10 | battleground | 26 | 86.6% |
| 11 | spokesman | 25 | 83.3% |
| 12 | gunmen | 24 | 80% |
| 13.5 | eyewitnesses | 21 | 70% |
| 13.5 | lawmakers | 21 | 70% |
| 15.5 | firefights | 20 | 66.6% |
| 15.5 | joint press conference | 20 | 66.6% |
| 17.5 | regional developments | 19 | 63.3% |
| 17.5 | deaf-mute | 19 | 63.3% |
| 19.5 | suicide attack | 18 | 60% |
| 19.5 | peaceful demonstration | 18 | 60% |
| 21.5 | corrupt powers | 16 | 53.3% |
| 21.5 | roly-poly | 16 | 53.3% |
| 23.5 | economic growth | 15 | 50% |
| 23.5 | West Bank | 15 | 50% |
| 26 | man handled | 14 | 46.6% |
| 26 | decisive role | 14 | 46.6% |
| 26 | God willing | 14 | 46.6% |
| 28 | under domain | 13 | 43.3% |
| 29.5 | stronger measure | 12 | 40% |
| 29.5 | majority leader | 12 | 40% |
| 31.5 | inalienable right | 11 | 36.6% |
| 31.5 | teargas canisters | 11 | 36.6% |
| 33 | senior adviser | 10 | 33.3% |
| 35 | civilian purpose | 9 | 30% |
| 35 | hardline regime | 9 | 30% |
| 35 | second sermon | 9 | 30% |
| 37 | disastrous consequences | 8 | 26.6% |
| 38 | apartheid wall | 7 | 23.3% |
| 39.5 | interest rate | 6 | 20% |
| 39.5 | border clash | 6 | 20% |
| 41 | territorial integrity | 5 | 16.6% |
| 43 | Non-Aligned Movement | 3 | 10% |
| 43 | blackmail | 3 | 10% |
| 43 | clock ticking | 3 | 10% |
| 45 | money lender | 2 | 6.6% |
جدول ۴: نتایج، استراتژیهای به کار رفته از سوی مترجمان در ترجمۀ واژههای مرکب
| رتبه | آیتمها(از ۴۵ سؤاال) | ترجمۀ آزاد (ماکزیمم=۳۰) | معادل تقریبی (ماکزیم=۳۰) | تحت اللفظی (ماکزیمم=۳۰ | توضیح(ماکزیمم=۳۰) |
| ۱ |
bilateral cooperation |
30 | |||
| ۲ | White House | ۳۰ | |||
| ۳ | military force | 30 | |||
| ۴ | international issues | 30 | |||
| ۵ | nuclear weapons | 30 | |||
| ۶ | political progress | 30 | |||
| ۷ | current situation | 30 | |||
| ۸ | common views | 30 | |||
| ۹ | moral values | 27 | 3 | ||
| ۱۰ | battleground | 26 | 2 | 2 | |
| ۱۱ | spokesman | 25 | ۲ | ۳ | |
| ۱۲ | gunmen | 24 | 4 | 2 | |
| ۱۳ | eyewitnesses | 21 | 6 | 3 | |
| ۱۴ | lawmakers | 21 | 6 | ۳ | |
| ۱۵ | firefights | 20 | 4 | 3 | 3 |
| 16 | Joint press conference | 20 | 6 | 2 | 2 |
| 17 | regional developments | 19 | 4 | 5 | 2 |
| 18 | deaf-mute | 19 | 6 | ۵ | |
| ۱۹ | suicide attack | 18 | 5 | 5 | 2 |
| 20 | peaceful demonstration | 18 | 5 | 7 | |
| ۲۱ | corrupt powers | 16 | 8 | 6 | |
| ۲۲ | roly-poly | 16 | 6 | 6 | 2 |
| 23 | economic growth | 15 | 6 | 7 | 2 |
| 24 | West Bank | 15 | 4 | 11 | |
| ۲۵ | man handled | 14 | 5 | 5 | 6 |
| 26 | decisive role | 14 | 9 | 7 | |
| ۲۷ | God willing | 14 | 8 | 4 | 4 |
| 28 | under domain | 13 | 10 | 5 | 2 |
| 29 | stronger measure | 12 | 8 | 10 | |
| ۳۰ | majority leader | 12 | 13 | 2 | 3 |
| 31 | inalienable right | 11 | 10 | 5 | 4 |
| 32 | teargas canisters | 11 | 14 | ۵ | |
| ۳۳ | senior adviser | 10 | 13 | 5 | 2 |
| 34 | civilian purpose | 9 | 10 | 11 | |
| ۳۵ | hardline regime | 9 | 12 | 6 | 3 |
| 36 | second sermon | 9 | 10 | 11 | |
| ۳۷ | disastrous consequences | 8 | 14 | 3 | 5 |
| 38 | apartheid wall | 7 | 15 | ۸ | |
| ۳۹ | interest rate | 6 | 12 | 6 | 6 |
| 40 | border clash | 6 | 12 | 6 | 6 |
| 41 | territorial integrity | 5 | 15 | 10 | |
| ۴۲ | Non-Aligned Movement | 3 | 10 | 3 | 14 |
| 43 | blackmail | 3 | 3 | 18 | 6 |
| 44 |
clock ticking |
3 | 7 | 20 | |
| ۴۵ |
money lender |
2 | 2 | 6 |
20 |
جدول ۵: خلاصۀ آماری از واژههای مرکب قسمت درک در رابطه با متغیرها
| ردیف | متغیرها | میانگین | شاخص آسانی سوال از۱۰۰% | انحراف از معیار |
| ۱ | ابهامات معنایی | ۱۳٫۲۷ | ۴۴٫۲۲% | ۷٫۸۶ |
| ۲ | ابهامات نحوی | ۱۸٫۶۲ | ۶۲٫۰۷% | ۹٫۵۴ |
| ۳ | ابهامات ارجاعات فرهنگی | ۶٫۵ | ۱۴٫۹۵% | ۰٫۷ |
| ۴ | تعداد کل آیتم ها=۱۵ | ۱۵٫۸ | ۵۲٫۶۵% | ۹٫۳۹ |
جدول ۶: خلاصۀ آماری از واژههای مرکب قسمت ترجمه در رابطه با متغیرها
| ردیف |
متغیرها |
میانگین | شاخص آسانی سوال از۱۰۰% | انحراف از معیار |
| ۱ | ابهامات معنایی | ۱۶٫۸۵ | ۵۶٫۱۵% | ۸٫۵۶ |
| ۲ | ابهامات نحوی | ۱۸٫۷۷ | ۶۲٫۵۶% | ۸٫۱۸ |
| ۳ | ابهامات ارجاعات فرهنگی | ۱۳٫۷۵ | ۴۵٫۸۲% | ۱۱٫۹۲ |
| ۴ | تعداد کل آیتم ها=۴۵ | ۱۶٫۴۶ | ۵۴٫۸۹% |
۸٫۹۰ |
جدول ۷: خلاصۀ آماری از واژههای مرکب قسمت ترجمه در رابطه با استراتژیها
| ردیف | استراتژیها | کل پاسخها=۱۳۵۰ | شاخص آسانی سوال از۱۰۰% | تعداد مترجمان استفاده کننده از استراتژی |
| ۱ | ترجمه آزاد | ۷۴۱ | ۵۴٫۸۹ | ۱۶ |
| ۲ | معادل تقریبی | ۲۸۷ | ۲۱٫۲۶ | ۶ |
| ۳ | ترجمه تحت اللفظی | ۲۰۴ | ۱۵٫۱۱ | ۵ |
| ۴ | توضیح | ۱۱۸ | ۸٫۷۴ | ۳ |
بحث و بررسی
در تست درک (تست آ) نتایج نشان داد که مترجمان مورد آزمایش بیشترین مشکل را در برخورد با دو واژۀ “Road map، Alocholiday” که دارای ابهام فرهنگی بودند، داشتند؛ فقط ۹۵/۱۴% از مترجمان پاسخی صحیح را به این دو کلمه ارائه کرده بودند. دومین متغیر، ابهام معنایی بود که در این قسمت ۱۱ آیتم از ۱۵ آیتم دارای ابهامات معنایی بودند، که ۲۲/۴۴% از افراد پاسخی صحیح را به این بخش ارائه کردند. برای نمونه ۴ پاسخ صحیح از ۳۰ پاسخ با میانگین ۳/۱۳% به کلمۀ مرکب “Big Brother” که دارای ابهام معنایی بود، ارائه شده بود. آخرین متغیر ابهام نحوی بود که مترجمان مورد آزمایش با مشکل کمتری در رابطه با سوالات دارای این نوع ابهامات روبرو بودند، چرا که درصد پاسخهای صحیح ( ۷/۶۲% برای ۸ از ۱۵ آیتم) مؤید این ادعاست. برای نمونه تمامی شرکتکنندگان در این تست به آیتمهای “man-eater، man-made” بهطور ۱۰۰% پاسخ صحیح، و به آیتم “danclapping”، که این واژۀ مرکب نیز همانند دو واژۀ قبلی دارای ابهام معنایی بود، فقط ۲۰% پاسخ صحیح ارائه کردند.
در تست ترجمه (تست ب) محقق تجزیه و تحلیل خود را در دو بخش متمرکز کرده و در ابتدا ۴۵ آیتم بخش ترجمه را از لحاظ ابهامات معنایی در فرایند درک مترجمان (قبل از فرایند ترجمه و تولید) مورد بررسی قرار داده و در بخش دوم استراتژیهای به کار رفته از سوی مترجمان را در ترجمۀ این ۴۵ کلمۀ مرکب مورد تجزیه و تحلیل قرار داده، که به ترتیب درصد پاسخهای صحیح برای ابهامات ارجاعات فرهنگی ( ۸۲/۴۵%)، معنایی(۱۵/۵۶%) و نحوی(۵۶/۶۲%) و در مورد استراتژیهای به کار رفته، یعنی استراتژی توضیح (۸٫۷۴%)، ترجمۀ تحتاللفظی (۱۱/۱۵%)، معادل تقریبی (۲۶/۲۱%) و ترجمۀ آزاد (۸۹/۵۴%) را ارائه کرده بودند. محقق همچنین در این بخش به مقایسۀ درصد پاسخهای ارائه شده در تستهای آ و ب پرداخت؛ چرا که در تستهای آ واژههای مرکب فقط در قالب جمله ارائه شده ولی در تست ب، هم در قالب جمله، و هم در قالب متن، ارائه شده بودند. درنتیجه درصد پاسخهای صحیح در تست آ ۶۵/۵۲% و در تست ب ۸۹/۵۴% بود، که این امر محقق را بر آن داشت تا در تست مربوط به ترجمه (تست ب) واژههایی را که در قالب جمله ارائه شده بودند، از واژهها درقالب متن جدا کرده و به بررسی پاسخها بپردازد، که در نتیجه نتایج نشان داد که ۲/۵۸% درقسمت واژههای مرکب در متن جواب صحیح داده شده و ۲/۴۸% به واژههای مرکب در قالب جمله پاسخ داده شده، که این امر ثابت میکند که مترجمان از واژههایی که درقالب متن به کار رفته بودند، درک بهتری داشتند، و با توجه به جریان متن ترجمۀ مناسب و صحیحی را برای این نوع ترکیبات بر میگزیدند. درنتیجه بافت متنی (context) میتواند نقش تعیین کنندهای را در خلق ترجمۀ صحیح و معادلیابی درست ایفا کند.
نتیجهگیری
همانگونه که در بخشهای مختلف این مقاله عنوان شد، واژههای مرکب بخش عظیم و زایایی از واژههای انگلیسی را در بر میگردند. فرایند فهم و درک و متعاقب آن بحث ترجمه و معادلیابی این نوع از ترکیبات، به موضوعی بسیار بحثبرانگیز در امر ترجمه تبدیل شده؛ اینکه مترجمان عزیز در مواجه با این نوع از نوواژگان با چه مشکلاتی روبرو شده و متغیرهایی که در درک و ترجمۀ آنها تاثیر میگذاشتند و استراتژیهایی که مترجمان اتخاذ میکردند مواردی بود که به صورت جزء به جزء به آن پرداخته شد. نتایج دادههای گردآوری شده از ۳۰ دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی نشان میدهد که این مترجمان در برخورد با واژههای مرکب از ابهامات معنایی، نحوی و ارجاعات فرهنگی موجود در این ترکیبات تاثیر پذیرفته و درنتیجه در فهم و ترجمۀ این نوع از نو واژگان با مشکل مواجه بودند. همچنین بررسیها نشان داد که مترجمان مورد بحث برای ترجمۀ این واژهها از چهار استراتژی (ترجمۀ تحتالفظی، معادلتقریبی، توضیح و ترجمۀ آزاد) استفاده میکردند. نتا یج نشان از آن داشت که بهترین و مؤثرترین استراتژی در یافتن معادلی مناسب و خلق ترجمهای صحیح در برخورد با واژههای مرکب، استفاده از استراتژی ترجمۀ آزاد است، که این امر به نوبۀ خود منطبق با مدل فرضیۀ دسترسی مستقیم در فرایند درک میباشد، که این فرضیه مدعی آن است که درک و فهم واژههای مرکب فقط با توجه به معنای اصطلاحی و ضمنی واژههای مرکب حاصل میشود. بررسیها همچنین نشان داد که مترجمان، فهم و در نتیجه ترجمۀ بهتری را از واژههای مرکبی که در قالب متناند، ارائه میدهند، تا آنهایی که در قالب جملهاند؛ بنابراین متن را نیز می توان به عنوان متغیر دیگری دانست که نقش تاثیرگذاری را در ترجمۀ صحیح ایفا میکند.
———————————-
منابع
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gibbs, R. W. (1985). On the processing and understanding and memory of idioms. Journal of Psycholinguistic Research, 14, 465-472.
Haghshenas, A. M., Samei, H., & Entekhabi, N. (2003). Farhang Moaser Millenium. Tehran: Farhang Moaser Publishers.
Iran entitled to nuclear energy. (2007, May 15). Kayhan International Newspaper.Vol XXV, 7523.
Iraq officials to push for U.S. support. (2007, May 12). Iran News Newspaper. Vol XIII, 3496.
Mohajeri, A. A. (1997). Dictionary of Journalism. Tehran: Mozhdah Publication.
Mottaki accuses U.S. of supporting terrorism. (2007, April 25). Iran News Newspaper. Vol XIII, 3482.
Nowruzi, M. (2001). A Dictionary of Political Terms. Tehran: Ney Publication House.
Palestinian killed in West Bank raid. (2007, April 22). Kayhan International Newspaper.Vol XXV, 7503.
Swinney, D. A. & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 523-534.
Weinrich, U. (1969). Problems in the analysis of idioms. Substance and Structure of Language. Los Angeles: University of California Press.
———————————
ضمیمه
تست آ: نمونهای از تست واژههای مرکب دربخش درک:
I. Select the best choice for the bold compound words
1- Many intellectuals left Iran in recent years. The government must take an action to prevent from brain-drain.
a) not able to think or talk in intelligent way
b) suffering from serious damage to brain
c) the movement of highly skilled and qualified people to another country
2- Saddam Hossein was a Big Brother for Iraqi’s people.
a) a person in authority who controls people’s behavior and thoughts
b) an intelligent leader
c) an older brother
3- Road map could not finish to Palestine and Israel conflict.
a) a map that indicates important roads
b) a road locates on a map
c) a proper name with literal meaning refers to particular issue
4- Man-eater sacrificed his last victim.
a) a man who kills without purpose
b) a man who is eaten by another
c) a man who eats human being
5- This is the beginning of the end of the decade-long honeymoon between India and china.
a) the time period at the start of new activity without criticism
b) the time period of travel in other country
c) the time period those two countries send immigrants to each other.
تست ب: نمونهای از تست واژههای مرکب در بخش تولید(ترجمه):
II. Provide Persian equivalent for the bold compound words
1- The U.S. Federal Reserve held interest rate steady at 5.25 percent on
Wednesday and stuck to a forecast steady of growth despite signs of
economic weakness.
2- Ahmadinejad said the economic growth was 4.6 percent in 2004.
3- Emami Kashani said here in his second sermon that the occupier Americans do not care a bit about fate of Iraqi nation.
4- Dadullah, aged about 40, is the most senior Taliban commander to be killed since the hardline regime was toppled nearly six years ago.
5- Eight people killed in a suicide attack in the western of Baghdad.
III. According to the following texts, present the best translation for the bold compound words.
Text 2
Palestinian Killed in West Bank Raid
Israeli troops raided a northern West Bank village in search of militants on Saturday, waging several firefights with gunmen and killing one Palestinian, the army said.
Meanwhile, a number of Palestinian and foreign sympathizers were wounded on Friday afternoon when IOF troops used force to quill a peaceful demonstration against the apartheid wall near the village Bilin to the west of the southern West Bank city of Ramallah.
Eyewitnesses said that IFO soldiers fired teargas canisters, rubber coated bullets and stun grenades toward the demonstrators causing a number of casualties.
Some demonstrators were man handled, beaten and dragged on the ground.
(Kayhan, April 22, 2007)









Leave your response!