Home » مجله

نشریه ها و خبرها

۳۱ تیر ۱۳۸۹ No Comment

علی معتمدی*

استاد رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی، در ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۸۸ به علت عفونت شدید ریه در بیمارستان ایران­مهر به دیار حق شتافت. سیدحسینی از مترجمان به­نام این مملکت بود که آثار به­جامانده از این بزرگوار، خود، گواه تسلط، دقت، و عرق­ریزی ایشان در زمینۀ کاریشان است. در سال ۸۱ از رضا سید حسینی به عنوان چهرۀ ماندگار تقدیر و تشکر شد. ایشان همچنین دارندۀ نشان شوالیه از پالم آکادمیک فرانسه (سال ۲۰۰۰) بود.

 
رضا سید حسینی   

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

متولد ۲۲ مهر ۱۳۰۵، اردبیل

درگذشت ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸

برخی از آثار:

- ضد خاطرات (آندره مالرو، نجفی و سیدحسینی)

- ترجمۀ مکتب­های ادبی (۲ جلد)

- سرپرست و عضو اصلی تألیف فرهنگ آثار (شش جلد)

- طاعون (آلبر کامو)

از جمله ترجمه­های این بزرگوار می­توان به این موارد اشاره کرد[۱]:

- رؤیای عشق از ماکسیم گورکی

- لایم لایت از چارلی چاپلین

- طاعون از آلبر کامو

- آخرین اشعار ناظم حکمت

- امید از آندره مالرو

- در دفاع از روشنفکران از ژان پل سارتر

- آبروباخته از جک لند

فصلنامۀ مترجم در شمارۀ ۴۸ خود به منظور بزرگداشت یاد و خاطرۀ استاد سیدحسینی، نوشته­هایی از دوستان، همکاران و شاگردان آن مرحوم به چاپ رسانده است.

 

۱۸ آبان­ماه ۱۳۸۸ بود که خبر فوت مهدی سحابی غم دیگری برای جامعۀ ادبی کشور به بار آورد. مهدی سحابی نقاش و مترجم ادبی کشور بود که بر اثر حملۀ قلبی در پاریس از دنیا رفت. ترجمۀ رمان عظیم «در جستجوی زمان از دست­رفته» اثر مارسل پروست بود که نام او را در میان مترجمان ادبی ماندگار کرد. مهدی سحابی در کنار ترجمه کار نقاشی را نیز به­صورت حرفه­ای انجام می­داد. سحابی به سه زبان فرانسه، انگلیسی، و ایتالیایی تسلط کامل داشت و از هر سه زبان آثاری را به خوانندگان فارسی­زبان معرفی کرده است.

 
مهدی سحابی   

نقاش، مترجم، مجسمه­ساز، روزنامه­نگار، عکاس، و نویسنده

متولد ۱۵ بهمن ۱۳۲۳، قزوین

درگذشت ۱۸ آبان ۱۳۸۸

برخی از آثار:

- در جستجوی زمان از دست­رفته (مارسل پروست)

- به طرف خانۀ سوان (مارسل پروست)

- مرگ قسطی (لوی فردینان سلین)

- مادام بوواری (گوستاو فلوبر)

- دیوید کاپرفیلد (چارلز دیکنز)

کارنامۀ ترجمۀ مهدی سحابی بسیار پربار است. در زیر فهرستی از برخی آثار این بزرگوار آورده شده است[۲]:

- خوشی­ها و روزها از مارسل پروست

- دستۀ دلقک‌ها از لوی فردینان سلین

- قصر بی­قصر از لوی فردینان سلین

- مرگ آرتمیو کروز ازکارلوس فونتس

- تربیت احساسات از گوستاو فلوبر

- آرزوهای بزرگ از چارلز دیکنز

- همه می­میرند از سیمون دوبوورا

- دور دنیا در هشتاد روز از ژول ورن

- بارون درخت­نشین از ایتالو کالوینو

- جامعه­شناسی هنر از ژان دو وینیو

- سرخ و سیاه از استاندال

- باباگوریو از انوره دو بالزاک

- واتیکان و فاشیسم ایتالیا از جان فرانسیس پالارد

- مکتب دیکتاتورها از اینیاتسیو سیلونه

مهدی سحابی در گفتگویی با فصلنامۀ مترجم[۳] می­گوید: «من به دلیل علاقۀ شدید به کاری که می­کنم، رضایتی که معمولاً به دلیل وسواس و وجدان کاری از نتیجۀ کارم به دست می­آورم، پاداش کارم را، از خودم، در همان هنگام کار و در زمان انجام و به پایان بردنش گرفته­ام.»

 

در ۸ دی­ماه ۱۳۸۸ یکی دیگر از بزرگان فرهنگی دوران معاصر از دنیا رفت. دکتر خسرو فرشیدورد، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، در تنهایی خود، در سرای سالمندان نیکان به دیار باقی شتافت. استاد فرشیدورد آثار پژوهشی زیادی از خود به یادگار گذاشت که عمدۀ آن­ها مربوط به زبان فارسی بود. در این میان ایشان اهمیت زیادی برای ترجمه قائل بود، که اندیشه­ها و نظرات خود را در مجموعه مقالاتی به رشتۀ تحریر در آورده بود.

این مقالات در کتابی با عنوان «پیرامون ترجمه (مجموعه مقالات)» به چاپ رسیده است. از این مقاله­ها، مقاله­ای است با عنوان «تأثیر ترجمه در زبان فارسی» که بند آغازین آن این­چنین آغاز می­شود: «زبان فارسی دارای جنبه‌ها و جلوه‌های متنوع و متعددی است که پژوهش دربارة همۀ آنها برای فرزندان این مرز و بوم وظیفه‌ای است حتمی و لازم. مثلاً پژوهش دربارة زبان­های ایرانی پیش از اسلام، لهجه‌های محلی، زبان دری کهن و آثار متعددی که از آن باقی مانده است و همچنین تحقیق دربارة زبان فارسی معاصر، بر ما فرض است، ولی آنچه بیش از همه مورد نیاز ماست فارسی معاصر است و چون فارسی معاصر و آینده تحت تأثیر ترجمه‌ از زبان­های اروپایی قرار دارد و خواهد داشت، به نظر من مهم‌ترین مسئلۀ زبان فارسی برای ما ترجمه است و سایر مسائل این زبان از قبیل تصحیح متون قدیم و زبان­های پیش از اسلام در درجۀ دوم اهمیت قرار دارد. یکی از معایب کار دانشگاه­ها و معلمان ادبیات این است که به این مسئلۀ حیاتی یعنی فارسی معاصر و ترجمه، توجه لازم را نکرده‌اند و در نتیجه زبان امروز ما تحت تأثیر ترجمه‌های بد و ناقص قرار گرفته است که ده­ها اصطلاح ترجمه‌ای نامناسب حاصل آن است…»

مایۀ تأسف است که پس از گذشت ده روز از فوت ایشان، همکاران و شاگردان (در دانشگاه تهران)، و در کل، جامعۀ ادبی کشور، از درگذشت آن بزرگ­مرد خبردار می­شود!

روحش شاد.

به گفته­ای، بیش از هشتاد و شش مقاله و شعر و شانزده کتاب از آن بزرگوار در دسترس همگان است. برخی از آثار استاد فرشیدورد از این قرار است:

پیرامون ترجمه (مجموعه مقالات)

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان چاپ و انتشارات، ۱۳۸۷

- عربی در فارسی

- گفتارهایی دربارۀ دستور زبان فارسی

- پژوهشی در دستور تاریخی زبان فارسی، فعل و گروه فعلی و تحول آن در زبان فارسی

- دستور مختصر تاریخی زبان فارسی

- مسالۀ درست و غلط، نگارش و پژوهش در زبان فارسی

- تاریخ مختصر زبان فارسی از آغاز تا کنون

- جمله و تحول آن در زبان فارسی

دستور برای لغت­سازی فرهنگ پیشوندها و پسوندهای فارسی همراه گفتارهایی دربارۀ دستور زبان فارسی

 انتشارات زوار، ۱۳۸۶

 

دربارۀ ترجمه درگذشت این سه بزرگوار را تسلیت می­گوید.

 

همایش تحصیلات تکمیلی پیرامون مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه

گزارش: کتایون دوالو – مسئول کمیتۀ اجرایی همایش 

پنجمین همایش تحصیلات تکمیلی با موضوع فرهنگ و جامعه­شناسی در ترجمه، به صورت دو هم­اندیشی یک­روزه، در روزهای ۲۳ و ۲۴ آذر، در محل دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان­های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد. (سالن شهید عضدی و سالن شهید مطهری)

 دبیر این همایش دکتر ملانظر، مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی و رئیس مرکز پژوهش­های ترجمه، و کمیتۀ علمی آن متشکل از آقایان دکتر ملانظر، دکتر تجویدی، دکتر فرح­زاد، دکتر محمودزاده، دکتر منافی، و دکتر صدیقی بود. کمیتۀ اجرایی متشکل از خانم­ها: فاطمه پرهام و سارا نوری، و آقایان: محمدرضا رضاییان، امیر صادقی بابلان، مجیدرضا زحمتکش، و میعاد زارعی بود. آقای صادقی بابلان و آقای زارعی مسئولیت هماهنگی­های جنبی از جمله تهیه عکس و فیلم­برداری را بر عهده داشتند.

آغازگر سخن در هم­اندیشیِ نخست، کلام وحی بود. سپس دکتر وفایی، رییس دانشکده، جلسه را با سخنرانی افتتاحیه آغاز کرد. دکتر ملانظر دربارۀ ترجمه و جایگاه آن در فرهنگ سخنانی ایراد کرد.

مقالۀ اول با موضوع Domestication or Foreignization? A Question of Hegemony ارائه شد. سه مقاله با عناوین

The Effect of Ideology on Meaning,

Hybridity in Translation; Reflections on the Mocking Bird; Kill it?

و

Retranslation As a Sign of Change of Norms

 در بخش بعدی جلسه صبح ارائه شد. ریاست این جلسه بر عهدۀ دکتر ملانظر بود.

جلسۀ بعد از ظهر، از ساعت یک آغاز گشت. ریاست این جلسه را دکتر فرح­زاد بر عهده داشتند. پنج مقاله با عناوین

۱٫ The Effect of Socio-Historical Conditions on Text Selections by Female Translators in the 1940s and 1970s 

۲٫ Gender and Translation of Metaphors

3. Domestication or Censorship in Translation of Children’s Literature

4. The Death of the Invisible Translator: A Feministic Approach to Translation

5. A Sociocultural Framework towards Comparing the Task of the Translator with the Original Author

ارائه شد. سپس دکتر تجویدی ضمن سخنانی به جمع­بندی مقالات ارائه شده پرداخت. در پایان، دکتر ملانظر دربارۀ اهمیت پژوهش در ترجمه و ارائۀ پژوهش­ها در همایش­های این چنینی سخن گفت.

در جلسۀ صبحِ هم­اندیشیِ دوم شش مقاله ارائه شد. ریاست این جلسه را دکتر تجویدی به عهده داشت. عناوین مقالات ارائه شده از این قرار است:

۱٫ بومی­کردن ادبیات در فارسی

۲٫ Translating Surah Kothar

3. The Role of Translation in Adaptation of Ghazal by Post-Modern North American Poets: The Case of Adrienne Rich and Robert Bly , 

۳٫ An Enquiery into the Translation of Qur`an into European Languages: The Case of Ahl al-Bayt ,

4. بررسی تأثیر فرهنگی ترجمۀ رمان­های فرانسوی در سال­های ۱۳۷۰-۱۳۸۷ خورشیدی بر نگارش رمان­هایی دربارۀ زنان در ایران در دهۀ بیست و سی خورشیدی

۵٫ تأثیر ترجمۀ متون فارسی در شناخت تاریخ و فرهنگ ایرانی در فرانسه (قرن ۱۷ و ۱۸).

ریاست جلسۀ بعد از ظهر را دکتر محمودزاده و دکتر منافی  بر عهده داشتند.  پنج مقاله با عناوین ذیل ارائه شد:

۱٫ A Critical Discourse Analysis Approach to Non-Muslim Qur`an Translations

2. هنجارهای جامعه­شناختی مترجمان ایران در تحریف ترجمۀ کلیله و دمنه

۳٫ Application of Toury`s Target Culture-Oriented Appraoch in the Translated Canon of a Persian Translator: A Case Study of Abdollah Kowsari`s Canon

4. Translation and Globalization

5. The Effect of polysystem Theory on Cultural Turn in Translation Studies

آقایان محمودزاده، ملانظر، تجویدی، و خانم فرح­زاد

 

ارائۀ مقالات در ساعت ۴ عصر پایان یافت. سپس جلسۀ بحث گروهی (panel discussion) با حضور دکتر ملانظر، دکتر تجویدی، دکتر فرح­زاد، دکتر محمود زاده، و دکتر صدیقی برگزار شد.

تعداد کل شرکت­کنندگان در این همایش صد و پنجاه نفر بود. البته بدون محاسبۀ بیست نفری که مقالۀ خود را ارائه کردند. در پایان همایش، پیشنهاد شد که از میان بیست مقالۀ شرکت­کننده، تعداد ده مقاله برگزیده و در مجموعه مقالاتی با همین نام، چاپ شود. گزینش مقالات بر عهدۀ هیأت داوران، متشکل است از دکتر ملانظر، دکتر تجویدی، دکتر فرح­زاد، و دکتر محمود زاده خواهد بود.

 

شمارۀ ۴۸اُم فصلنامۀ مترجم منتشر شد.

پروندۀ این شمارۀ مترجم دربارۀ پیروز سیار و ترجمۀ بی­بدیل وی از کتاب عهد جدید است. مترجم این شماره را با مقالاتی از مترجمان سرشناس کشور دربارۀ مرحوم استاد سید رضا حسینی شروع می­کند. سپس، بعد از مقالۀ آقای ناصر فکوهی با عنوان «بابل واژگون،» به سراغ پروندۀ ترجمۀ عهد جدید می­رود. نخست با مترجم توانای این اثر، پیروز سیار، گفتگویی می­کند و در ادامه، مقاله­هایی دربارۀ این ترجمه و کار بزرگ آقای سیار، به قلم مترجمان و محققان دیگر، آورده شده است. برخی عناوین دیگر مترجم به این شرح است:

- جایگاه مترجم ادبی در فضای ایران (۲)

- داور واقعی ترجمه کیست؟

- ما که در پرده ره نمی­دانیم

- تجربۀ یک ترجمه (۵)/ انتخاب دشوار

- گزارشی از ترجمه­های ادبی سال گذشته

- دربارۀ ذبیح­الله منصوری

- گفتگو با آنتونی پیم، نظریه­پرداز و مدرس ترجمه

- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار

- شاعرْ مترجم یا مترجمْ شاعر


مطالعات ترجمه و چهار شمارۀ جدید:

فصلنامۀ مطالعات ترجمه در نیمۀ دوم سال با تلاش­های خستگی­ناپذیر مدیر مسئولش، دکتر حسین ملانظر، با انتشار ۴ شماره (۲۵ تا ۲۸)، خود را به­روز کرد؛ کاری سخت و البته درخور ستایش. عنوان­های مقاله­های هر شماره به ترتیب زیر است:

شمارۀ ۲۵:

- بررسی حضور مترجم به­واسطۀ تبدیل­ها در متون روایی ترجمه­شده، با نگاهی به دیدگاه لوون­ـ­زوآرت (قسمت دوم) / ابوالفضل حرّی

- بینش­های نظری دربارۀ جامعه­شناسی ترجمه / محمد فضلی

- رویکرد ترجمه و حضور مترجم در شاهنامۀ فردوسی / علی­محمد پشت­دار

- آموزش ترجمه: بررسی مشکلات و پیشنهادها / هادی عظیمی و رخشنده نبی­زاده

- ترجمه و سیر فرهنگ­سازی آن در ادبیات عرب / مهدی ممتحن

- Translation of Political Texts in the Press / Mahvash Gholami

- Translation Procedure in Children’s and Adults’ Literature: the Case of Neologisms / Abbas Eslami Rasekh, Nematullah Shomossi

- English-Persian dubbed cartoons: Strategies applied in dubbing signifying codes / Parina Ghomi

شمارۀ ۲۶:

- بررسی سبک مترجم در متون روایی ترجمه­شده: همگانی­های ترجمه در ترجمۀ فارسی «به سوی فانوس دریایی» وولف / ابوالفضل حرّی

- رویکردی انسان­شناختی به تعامل فرهنگ و ترجمه: کاربردهای آموزشی و پژوهشی برای تربیت مترجم / علی­محمد محمدی

- نقد پسااستعماری بر چگونگی ترجمۀ دیوان حافظ / غلام­رضا ایجاد

- بررسی ضمیر فاعلی پنهان در ترجمه­های فارسی و انگلیسی قرآن کریم / مهرزاد منصوری

- ترجمۀ نقش­های معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانه­گذاری در انواع متن / مریم سعیدی

- Ideology and Translation: A Case Study / Farzaneh Farahzad and Farah Madani Givi

- Neologism: A Case Study in James Joyce’s Ulysses and some Plays by Shakespeare / Parvaneh Maazallahie

- Persian Translation of Adjectives in the Impressionist Style of Joseph Conrad: The Case of Heart of Darkness / Shahrzad Pavarsh. Hossein Pirnajmuddin & Helen Ouliaeinia

شمارۀ ۲۷:

- معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه­های فارسی و انگلیسی قرآن کریم / شهره شاهسوندی و ابراهیم داودی شریف­آباد

- کاربرد پیکره­های یک­بارمصرف در آموزش ترجمه، با نگاهی به وضعیت آموزش ترجمه در ایران / هلیا واعظیان

- رویکردی پژوهشی به ماهیت نقد ترجمه: کاربردهای آموزشی و پژوهشی / علی­محمد محمدی

- A New Strategy for Translating Classical English Poetry: Milton’s “Blindness” Revisited / Narges Javadpour & Ismail Zare-Behtash

- Trends in and Manifestations of Hybridity / Hussein Mollanazar & Fatemeh Parham

- Explicitation and Textuality in Translation / Sasan Baleghizadeh & Ahmad Sharifi

- Translation, Interpretation or Composition: The Art of ’Translation’ / Karim Sadeghi

- Gender and Translation of Metaphors / Farzaneh Farahzad & Farzaneh Faridzadeh

- Identifying Translators Trainees’ Strategies: A Think-Aloud Protocol Analysis / Kamran Shirvani & Saeed Ranjbar

شمارۀ ۲۸:

- تحلیل مقابله­ای ضرب­المثل­های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی / خلیل قاضی­زاده و آزاده نجفی

- بررسی کاربرد افعال وجهی در ترجمه­های انگلیسی قرآن کریم / مهرزاد منصوری

- نقش اصل همکاری گرایس در دستیابی به تعادل در ترجمه / آسیه سیفی و کامبیز محمودزاده

- Translation of Proper Nouns: The Case of Young Adults’ Novels Translated from English into Persian / Mohammad Reza Anani Sarab & Bahar Eshragh

- Signs of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homeland / Hussein Mollanazar & Fatemeh Parham

- The Effect of Pre-editing on Output Quality of Padideh Machine Translation System / Sasan Baleghizadeh & Mojtaba Hatef

- Challenges of Machine Translation in Persian, Using Three MT Systems / Vahid Reza Mirzaeian

 

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه­کاوی»

وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف کتابی در زمینۀ ترجمه می­زند، آدمی لحظه­شماری می­کند تا این کتاب را تهیه کند و واو به واو آن را بخواند. این اثر نیز، مطمئناً، مانند دیگر آثار استاد خرمشاهی شاهکاری خواهد بود. از زبان خبرگزاری پانا[۱] بخوانید:

بهاءالدین خرمشاهی به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: حدود دو دهه در فکر تألیف کتابی دربارۀ چند و چون و فراز و نشیب ترجمه در ایران بوده­ام و از آنجا که در عصر ترجمه به شکل حرفه­ای کار کرده­ام، علاقه داشتم ریزه­کاری­های مسائل ترجمه را به­نحوی که برای جوان­ترها ارزش آموزشی داشته باشند، بیان کنم.

خرمشاهی با اشاره به مسائل مهمی که در این کتاب مطرح کرده است، افزود: در این کتاب، ترجمه از دو زبان عربی با هزار سال سابقه مطرح است، بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه­هایی از ترجمه­های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه­های بزرگانی مانند عبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را شامل می­شود.

وی اظهار داشت: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ­های دوزبانه است؛ البته فرهنگ­های دوزبانه را فرهنگ­های ترجمه­ای هم می­نامند چون به­طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل­یابی از روی فرهنگ­های یک­زبانه ساخته می­شوند. در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگ­های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی کرده­ام و حتی دربارۀ برخی از آن­ها نقد و نظر نوشته­ام.

مؤلف «فرهنگ موضوعی قرآن» تصریح کرد: «واژه­گزینی و معادل­سازی» و «رایج­ترین غلط­های ترجمه­ای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه­گزینی و معادل­سازی» فعالیت­های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب­های ترجمه شده واژه­نامۀ یک­سو یا دوسویه می­آورند، در بر می­گیرد.
خرمشاهی گفت: در فصل «رایج­ترین غلط­های ترجمه­های امروز» نیز که چه­بسا خواندنی­ترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آورده­ام.

«اصول وسایل ترجمه» عنوان فصل دیگری از این کتاب است که به گفتۀ خرمشاهی اصلی­ترین و بلندترین فصل این کتاب را (بین ۶۰ تا ۷۰ صفحه) به خود اختصاص خواهد داد.
به گفتۀ خرمشاهی، «ترجمه­کاوی» تا پایان سال و یا، در نهایت، تا نمایشگاه کتاب در اردیبهشت سال ۸۹، در بازار کتاب توزیع می­شود.

سمت منتشر کرد:

 ترجمۀ متون ساده، تألیفِ صمد میرزاسوزنی

مؤلف کتاب را در ده فصل تدوین کرده که در هر فصل به توضیح و آموزش مفاهیم آن بخش می­پردازد و دست آخر، تمرین­هایی را برای خودآزمایی دانشجو، در آخر فصل، ارائه می­دهد. عنوان فصل­ها به قرار زیر است:

- مراحل ابتدایی ترجمه  /  چندمعنایی در ترجمه /  تفاوت­های فرهنگی در ترجمۀ تعارفات /  ترجمۀ اصطلاحات و ضرب­المثل­ها / حسن تعبیر در ترجمه / نوواژگان و اصطلاحات بدیع / ترجمۀ اسامی خاص / تکنیک­های ترجمه / تبادل واژگانی میان زبان­ها / نقش زبان مادری در ترجمه

میرزاسوزنی در پیش­گفتار کتاب، «هدف عمده از نگارش» این کتاب را چنین عنوان می­کند: «… فراهم کردن مجموعه­ای… که در آن ضمن رعایت ویژگیِ رسایی در سبک نگارش، تلفیقی هماهنگ و همگون و در عین حال متنوع و قابل فهم از مسائل مربوط به آموزش زبان، ادبیات و فنون ادبی و نیز مسائل ترجمه به­طور جامع ارائه شود. در واقع، در کتاب حاضر، طرح و بحث مسائل محوری ترجمه علاوه بر آن­که تا حد زیادی با سرفصل­های مصوب دروس ترجمه در مقطع کارشناسی گرایش­های زبان از قبیل اصول و روش ترجمه، نگارش و ترجمه، ترجمۀ ساده، و کاربرد اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه تطبیق دارد، در حدی فراتر به طرح مسائل بدیع و جالب توجه در خصوص مشکلات ترجمه در عمل و نیز برخی مسائل بین فرهنگی و فرازبانی در برگردان متون از زبان مبدأ به زبان مقصد پردا


[۱]. http://www.pana.ir/


* ali.mtmd@gmail.com (http://tarjomeh.blogfa.com/)

.[1]  به نقل از وب­گاه ویکی­پدیای فارسی

.[۲]  به نقل از وب­گاه ویکی­پدیای فارسی

.[۳]  مترجم، سال دوم، شمارۀ ۶

Leave your response!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.