مجله »

ترجمه؛ کاری دشوارتر از نویسندگی یا سرودن شعر است
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

گفتگو با دکتر فریده مهدوی دامغانی[۱] 

جام جم آنلاین: دکتر فریده مهدوی دامغانی را باید به­حق یکی از پرکارترین مترجمان حال حاضر دانست، آن هم مترجم آثاری که نه تنها خود آثاری بزرگ و جاودانه بوده­اند بلکه دارای خالقانی بزرگ چون دانته آلیگیری بوده­اند.

پرکاری، تعهد، تخصص و ده­ها ویژگی منحصر به فرد در خانم دکتر فریده مهدوی دامغانی سبب شد تا او  در روز دوم مردادماه سال ۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا و با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، از دست استاندار این ایالت به نمایندگی از ریاست جمهوری ایتالیا، نشان کمن داتره را، که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است دریافت کند.

نمایندۀ رئیس جمهوری ایتالیا در این آیین با تاکید بر این نکته که نشان لیاقت کمن داتره برای نخستین بار به یک فرد غیرایتالیایی اعطا می­شود، گفت: فریده مهدوی دامغانی، نخستین بانوی ایرانی و مسلمان است که این نشان را از آن خود ساخته است.

فریده مهدوی، در ۲۸ تیرماه‌سال‌۱۳۴۲ در تهران‌ به‌ دنیا آمد. وی‌ درخانواده‌ای‌ تحصیل­کرده‌ رشد نمود تا جایی‌ که‌ پدرش‌ استاد دانشگاه‌ «هاروارد» آمریکا است‌. دکتر مهدوی‌ دکترای‌ ادبیات‌ اروپا است‌ وتخصص‌ ویژه‌ای‌ در ادبیات‌ قرون‌ وسطی‌ دارد. وی‌ به‌ زبان­های‌ فرانسه‌، انگلیسی‌، ایتالیایی‌، اسپانیولی‌، لاتین‌ و حدود ۷۰ درصد پرتغالی‌ مسلط است‌. همچنین‌ به‌ عنوان‌ یک‌ مترجم‌ فعال‌ در دنیای‌ کتاب‌،سخنرانی­های‌ زیادی‌ در فرانسه‌، ایتالیا و برزیل‌انجام‌ داده‌ است‌. دکتر مهدوی‌ ، بارها و بارها به­خاطر ترجمه­های شیرین و مقتدرش جوایز گوناگونی را از آن خود کرده است.

هنوز از افتخار­آفرینی مترجم نام­آور ایرانی که توانست بالاترین نشان لیاقت ایتالیا را از سوی رئیس جمهوری این کشور دریافت کند یک ماه نمی گذرد.  با او گفتگویی کرده­ایم که از نظرتان می­گذرد.

Read the full story »

مجله »

آشنایی با اندیشمندان ترجمه
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

فاطمه مهدی‌‌بَرزی*

دانش آموختة کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

دانشگاه علامه طباطبایی

(قسمت چهارم)

 

 
 
در قسمت قبل گفتیم که قرن بیستم را عصر فناوری و تکنیک نام نهاده­اند و با گسترش فعالیت ترجمه در این دوران، نظریه­های متفاوتی وارد رشته ترجمه شد.

در این قسمت با یوستوس روزنبرگ ، رامان یاکوپسن و یوجین نایدا ، سه اندیشمند دیگر ترجمه، و نظریه­های آنها در قرن بیستم آشنا می­شویم.

 

Read the full story »

مجله, کارگاه ترجمه »

نکته ها و ناگفته های ترجمه
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

حسن هاشمی میناباد*

عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی اراک

(بخش ششم)

تحلیل مقابله­ای مزرعۀ حیوانات

به ترجمۀ صالح حسینی و معصومه نبی­زاده

گفتار زیر بخشی است از کتاب دوجلدی آموزش ترجمه که در دست تألیف دارم. هر درس این کتاب از دو بخش تشکیل می­شود: ۱) یک متن انگلیسی، شرح و تحلیل نکات دستوری و معنایی و کاربردی آن و مسائل مربوط به ترجمه و زبان فارسی، و ترجمۀ متن انگلیسی. ۲) تمرین. تمرین­ها بر دو نوع­اند. نوع اول آن­ها همانند بخش اول درس یک متن انگلیسی با شرح و تحلیل آن است، منتها بدون ترجمه که خود خوانندگان باید آن را ترجمه کنند. تمرین­های نوع دوم به مقابلۀ ترجمه با متن اصلی اختصاص دارد. در این بخش نمونه­هایی از ترجمه­های خوب و شاخص و برجسته انتخاب شده و سؤالاتی دربارۀ ترجمه پرسیده شده و نکات مهم آن مطرح شده است.

Read the full story »

مجله »

ارزیابی مشکلات مترجمان فارسی زبان در درک و ترجمۀ واژه های مرکب انگلیسی
[۳۱ تیر ۱۳۸۹ | No Comment | ]

مسلم صادقی

دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس

چکیده

نوواژه­ها و علی‌الخصوص واژه­های مرکب بخش اعظمی از واژه‌های زبان انگلیسی را در بر می­گیرند. از این­رو، این مبحث به موضوعی جذاب و بحث­برانگیز در حیطۀ ترجمه­های متون مختلف از زبان انگلیسی به فارسی بدل شده است. هدف از انجام این تحقیق پاسخ به سوالاتی چون: مشکلات مترجمان در مواجه با این نوع از نوواژگان (واژه‌های مرکب)، علل بروز این مشکلات، چگونگی درک این نوع ترکیبات از سوی مترجمان و نیز تاثیر این درک در ترجمۀ خلق­شده و نیز ارائۀ مدل وشیوه­ای مناسب برای ترجمۀ آن­ها می­باشد.

۳۰ دانشجوی دختر و پسر که در ترم­های ۷ و۸ دانشگاه آزاد بندرعباس در رشتۀ ترجمه مشغول به تحصیل بودند، برای انجام این تحقیق انتخاب شدند. ۶۰ کلمۀ مرکب از روزنامه­های مختلف کشور (چاپ انگلیسی) انتخاب و استخراج شدند. دو ابزار استنباطی در قالب تست­های چندگزینه­ای برای سنجش و ارزیابی درک دانشجویان از این­گونه ترکیبات و ارائۀ واژه‌های مرکب در قالب متن­های مختلف، جهت ارزیابی قدرت ترجمه و ارائۀ معادلی مناسب و صحیح از آنها، ارائه شد. در این میان سه متغیر (ابهامات نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی) که باعث بروز مشکل در درک و سپس ترجمۀ این نوع ترکیبات در مترجمان می­شد نیز، مورد ارزیابی قرار گرفتند. داده­های گردآوری­شده و پاسخ­های داده­شده به هر کلمۀ مرکب، مورد ارزیابی قرار گرفتند. یافته­ها حکایت از آن داشت که مترجمان مورد آزمایش در درک تعدادی از واژه‌های مرکب به علت ابهامات موجود در آنها (نحوی، معنایی و ارجاعات فرهنگی)، با مشکل مواجه بودند. هم­چنین، مترجمان در درک و ترجمۀ واژه‌های مرکبی که در قالب متن ارائه شده بود، در مقایسه با آن­هایی که در قالب جمله ارائه شدند، با مشکلات کمتری مواجه بودند. در پایان، نتایج تحقیق حاضر نشان داد که مترجمان مورد آزمایش بهترین و مناسب­ترین استراتژی که در ترجمۀ این نوع از نوواژگان اتخاذ می­کردند، استراتژی استفاده از ترجمۀ آزاد بود، که این استراتژی به نوبۀ خود موید درک واژه‌های مرکب با توجه به معنای ضمنی و اصطلاحی آنها می­باشد.

Read the full story »